设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

使用微信账号登录

最近看过此主题的会员

天空新人

蓝兰的花朵

天晴朗

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

王悦

朴弟

赵珺琦

王佳慧

八5霍程

徐灵丽

查看: 446|回复: 1
收起左侧

[独家分析] 我对中国译制片的感应与思考 光影音画赏

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 保留地址

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 45 名

发帖:NO. 42 名

在线:NO. 16 名

靓莉阁 发表于 2019-11-5 20:40:45 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 保留地址
天空便利贴:这里是语文的天堂,也是文学的乐园。如有原创或喜欢的文章,可推荐发表,供坛友欣赏提高。您的热情和才华是天空论坛最大的财富。
来自- 保留地址

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要加入(register注册)

x
我对中国译制片的感应与思考光影音画赏 2019-11-03 10:20:00


我对中国译制片的感应与思考
作者:陈帆 (香港作家 电影人)
当下的中国大陆,外国大片犹如洪水猛兽,频频迫来涌入华厦大地。各种盗版碟也在中国的大江南北畅行无阻。当下的观众大都很适应瞅盗版碟,而大部份外国的片子几乎清一色的原版原味,顶多增添文法不通的中文字幕,时下的中国大陆人看盗版碟成风,并与成为时尚生活有机的一部分。
原版大片都是中文字幕,包括大量的国外剧情片盗版碟,人们已习惯看原版片,好像是新时代的使然。有不少人说译制片没味道,好像都对中国译制片很轻蔑似的不喜欢。事情会有那么简单吗?其实译制片在哪个国家都存在,这主要是方便本国的观众欣赏的方便。
其实,真正看原版片的观众,在不少国家所占的比率是30%到40%之间,这跟观影阶层有直接关系,而将近70%的的所在国的主要观众,还是愿意通过本国主语译制来观赏国外的影片和电视连续剧。
谈到译制片在中国,这种观赏国外输入进口的影片,英译中或者俄译中的译制片,一直很适合大多数中国观众的欣赏习惯。在中国大陆译制片的发展延续了相当长的时间,主要是长春电影制片厂和上海电影译制片厂两个片厂,在从事译制片的工作。
长影最著名的译制片导演、演员白景晟以及一批主要译制演员。早期前cccp(前苏联)和朝、日、韩的进口输入中国大陆的影片,都是长影厂译制的,比如《列宁在十月》(前苏联)、《海军上将鸟沙阔夫》(前苏联)、《卖花姑娘》(朝)、《二十四只眼睛》(日)等一批进口影片都是译制很成功的。白景晟后调北京任《电影艺术》编辑,又继任北京电影学院教授,是中国大陆资深的电影译制片专家和电影史学家,是中国大陆电影发展史中具有开拓性的思变人物。他直接影响了第五代电影人的成长和走向成功。
我在上世纪60年代少青时,就因同居一院而深得白景晟老师的教诲,记得我常在白老师家与他交谈很多,白老师从未把我看待成一个小青年而怠慢过我,有关电影创作、对某些影片的推荐与评述以及对电影形态的诸多看法,他都会详尽的深入浅出的跟我娓娓道来,白景晟老师平易近人,毫无长者自居而给予我电影知识力量对我有至深的影响,可以说是我电影真正入门的恩师。
我在上世纪60年代就进入了独立制片的行列,文革前夕及进入文革初期,我一直在纪录片独立制作的行列里探进,那时人的确非常年青,常年在全国各地拍胶片纪录片,前期完成后就进入相关片厂进入后期制作,那完全是拳打脚踢的要把电影制作全过程摸通。有一年我跟着我的师傅跨进了,设在上海静安区万航渡路的上海译制电影制片厂,因为我们的片子要请译制厂的演员录旁白,所以首先认识了毕克老师,之后又认识了潘我源老师、李梓老师、苏秀老师、尚华老师和邱岳峰老师等人。特别是毕克老师,因为工作就很熟了。
我正是在译制厂亲身体验到这些配音大师是多么的敬业、谦逊和充满智慧。记得最深的是一次配录旁白,是毕克老师担当录片,他非常认真,并不因为是纪录片而马虎,他发现有一个字咬不准确,就到院里找到一位正在擦洗暖气片的小老头询问,我当时非常奇怪,当那位已视为“黑帮分子”的人抬起头来,我年青的直觉告诉我,“准是邱岳峰!”后来毕克回到配音间,我问他时果然正是邱岳峰。
中国译制电影业是不朽的,因为它的的成员都先后成为倍受广大中国观众和华人世界的观众喜爱而成为闪光的译制片精英和大师。
我的感悟是:中国的译制电影必须重振辉煌,因为中国最广大的观众需要它!





  • 坚决支持重震中国译制片!

    回复 ⋅ 2条回复2


  • 极品白丁 2天前

    排斥译制片的人首先得要懂得什么是中国的语言艺术,什么是艺术的二度创作,什么是最切近中国人的听觉审美要求,就不会排斥译制片了,一个文艺作品不能仅仅是娱乐,要是那样的话,我宁愿自娱自乐,什么是大师,大师是你可望而不可及的高度,需要仰望,大师从来不俯视听众和爱好者,因为他们从生活中来,最终摒弃可不足与瑕疵,达到了完美,向配音大师们致敬,是他们让我知道了外面的世界!

    回复 ⋅ 1条回复4


  • 寒夜流星 2天前

    潘我源老师、李梓老师、苏秀老师、尚华老师和邱岳峰老师,毕克老师、刘广宁老师等等,这些大师对译制片的再创作,赋予了原片新的生命!可惜再也看不到上译厂新的佳作了,不久前CCTV6播放《尼罗河上的惨案》,结果大失所望,这是央视自己重新配音的,完全是照本宣科、冷冰冰地读台词,跟上译厂版本望尘莫及,那叫一个惨不忍睹!

    回复 ⋅ 2条回复2


  • duh23333 2天前

    一些行业在社会上的发展中会被淘汰和没落这也是自然之事。本人六十年代出生人士,也是看着音译外国片长大的,后来音译片逐渐被字译片所取代,开始觉得不习惯,看着很费力,但时间一长,也就习惯了。反而觉得看字译片有另一种欣赏感觉。

    回复1


  • Wanwanliu 8小时前

    以前和世界的交流很少,译制片有历史的进步性,现在国门打开了,接触原声作品的机会太多了,观影习惯的改变导致了译制片的没落,历史的车轮有它自己的轨迹,不是以个人喜好为转移的。






我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有1人回答

最近访客

来自- 保留地址
天空便利贴:
到底了,觉得文章不错的,可以给作者评论或者打赏,这是创作者向前的动力。可以向上滑,或者转到相关热帖。使用过程中如有好的意见或建议,欢迎联系页面qq客服。天空论坛因你更精彩。
回复

手机扫码浏览
天空论坛,有你有我,明天更好!

主题推荐

    暂无主题推荐
来自- 保留地址
点评回复 来自- 保留地址

使用道具 举报 私信管理员来自- 保留地址

来自- 中国浙江杭州

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 3 名

发帖:NO. 2 名

在线:NO. 72 名

闲小楼 发表于 2020-7-9 07:42:41 | 显示全部楼层 来自- 中国浙江杭州
来自- 中国浙江杭州
不错哦,楼主这是要火的节奏啊!
来自- 中国浙江杭州
沙发 2020-7-9 07:42:41 回复 收起回复
B Color Smilies
还可输入 2000 个字符
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 中国浙江杭州
点评回复 支持 反对 来自- 中国浙江杭州

使用道具 举报 私信管理员来自- 中国浙江杭州

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-5-2 09:20 , Processed in 0.240286 second(s), 64 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表