编者按:影迷聊起了译制片话题,各抒己见精彩纷呈。现摘录若干,抛砖引玉------
A: 你说配音世界是以上译为主,那是你个人的看法,中国的译制片最早就是长影前身东影译制的,由于配音任务多因而在长影内部又成立了长春译制厂,我也不是说配音界是以长译为主,那同样也不正确的,但长译的确是开了中国译制片的先河,连上译的有的演员童自荣都承认长译的向隽殊是其配音前辈,配音任务少的也就是北影,因而没有另行建立译制厂,总之配音世界,长译上译势均力敌,各占半壁江山,北影能分一杯羹,八一后来也可说有一席之地。
B: 恐怕不是我的什么个人看法哦!上译厂代表了中国配音艺术的最高水准,这是公认的事实。长影厂也有不少精品(我很喜欢的向隽殊就是长影的),包括八一厂、央视、广东话剧演员为主的配音群体,包括姚锡娟、柏崇新、简肇强等,都有精品呈现,但最强音,仍是上译。这没什么可说的。看看这次央6选出的40年40部怀旧经典译制片吧,上译厂的占比多少。配音的确是长影开先河,上译厂前身就是长影帮助建立起来的,但集大成和成大美,确是上译。
C: @B 青出于蓝胜于蓝!
D: 上译文革后优秀作品占比多一些,长影上译配音水平不相上下各有风格。
A: 上译占了欧美片的便宜。
B; @C 的确如此。长影或其他译制团体与上译厂地位是无法可比的。
A: 改革开放以后大量欧美片进来,被人为地数量居多地给予了上译,比重大是有历史原因的。因为总有人认为长译更适合配社会主义国家的电影。
B: 上译厂在改革开放前就译配了大量内参片 其中就有邱岳峰 李梓 孙道临的代表了中国译制片最高水准的配音电影。
E: 社会主义国家的电影,上译配了可不少。
A: 那是电影局的事,上译配的再多,能称上配音经典的不多。
E: 我也觉得,相对而言,上译的水准更高一点,因为他们人才搭配的比较齐全和多样化,所选演员也更适合片子中的角色。相对长影这方面有欠缺,比如向隽殊老师,从少女到少妇,大部分女性角色她都包了,有些角色其实不是很适合她的。而且长译很多优秀的女性声音,并没有完全发挥其特点。
D: 长影文革后配音风格也有所转变,像《蝴蝶梦》《永恒的爱情》《摩羯星一号》《典子》《独立与死亡》《特殊的战争》《神秘的黄玫瑰》《人证》《无名英雄》《女奴》《舞台生涯》《一个国王在纽约》《阿西门的街》《推上断头台》《阴谋的代价》《柳生家族的阴谋》《罗马假日》《弗兰西斯》《临时工》《战地浪漫曲》《两个人的车站》《仅有爱情是不够的》《寅次郎的故事》《一个警官的控诉》《诱拐报道》《海盗女王》《哈里之战》《创奇者》《我的好朋友》《横冲直撞》《月夜》等等风格种类齐全,观众看了也印象深刻,影响力也不亚于其他译制片
E; 这和社会主义,资本主义没关系,只要角色和声音贴合,社会主义资本主义的片子都会是配音经典。
D: 南斯拉夫影片长影配的就很出彩,无论是夜袭机场,南方铁路之战,黎明前到达,还是苏杰斯卡战役,你好出租车,二十六个画面的占领.。这个可以对比,缩小包围圈,炙热的爱情,开往克拉列沃的火车都是上海的,影响力总体是不如长影配的。
A: 太正确了!
B: @A 晕!配音界最高峰,《简爱》、《哈姆雷特》全是上译的好吧。
E:即使像罗马假日,人证这些所谓资本主义国家电影,长译一样很出彩。
D; 一个电影整体水平高低还要看影片本身质量。王子复仇记当然配的好,同期的静静的顿河也非常棒。警察与小偷配的真好,百万英镑也不差。
------
辩论还在继续,朋友您以为如何呢?请留言吧!