设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

使用微信账号登录

最近看过此主题的会员

天空新人

李白202091

蓝兰的花朵

天晴朗

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

王悦

朴弟

赵珺琦

王佳慧

八5霍程

查看: 291|回复: 0
收起左侧

[独家分析] 说一说“长译”和“上译”

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 保留地址

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 100 名

发帖:NO. 94 名

在线:NO. 90 名

快乐人L 发表于 2020-3-5 11:19:24 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 保留地址
天空便利贴:这里是语文的天堂,也是文学的乐园。如有原创或喜欢的文章,可推荐发表,供坛友欣赏提高。您的热情和才华是天空论坛最大的财富。
来自- 保留地址

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要加入(register注册)

x
说一说“长译”和“上译”配音经典 2020-03-02 12:35:08



编者按:影迷聊起了译制片话题,各抒己见精彩纷呈。现摘录若干,抛砖引玉------

A: 你说配音世界是以上译为主,那是你个人的看法,中国的译制片最早就是长影前身东影译制的,由于配音任务多因而在长影内部又成立了长春译制厂,我也不是说配音界是以长译为主,那同样也不正确的,但长译的确是开了中国译制片的先河,连上译的有的演员童自荣都承认长译的向隽殊是其配音前辈,配音任务少的也就是北影,因而没有另行建立译制厂,总之配音世界,长译上译势均力敌,各占半壁江山,北影能分一杯羹,八一后来也可说有一席之地。

B: 恐怕不是我的什么个人看法哦!上译厂代表了中国配音艺术的最高水准,这是公认的事实。长影厂也有不少精品(我很喜欢的向隽殊就是长影的),包括八一厂、央视、广东话剧演员为主的配音群体,包括姚锡娟、柏崇新、简肇强等,都有精品呈现,但最强音,仍是上译。这没什么可说的。看看这次央6选出的40年40部怀旧经典译制片吧,上译厂的占比多少。配音的确是长影开先河,上译厂前身就是长影帮助建立起来的,但集大成和成大美,确是上译。

C: @B 青出于蓝胜于蓝!

D: 上译文革后优秀作品占比多一些,长影上译配音水平不相上下各有风格。

A: 上译占了欧美片的便宜。

B; @C 的确如此。长影或其他译制团体与上译厂地位是无法可比的。

A: 改革开放以后大量欧美片进来,被人为地数量居多地给予了上译,比重大是有历史原因的。因为总有人认为长译更适合配社会主义国家的电影。

B: 上译厂在改革开放前就译配了大量内参片 其中就有邱岳峰 李梓 孙道临的代表了中国译制片最高水准的配音电影。

E: 社会主义国家的电影,上译配了可不少。

A: 那是电影局的事,上译配的再多,能称上配音经典的不多。

E: 我也觉得,相对而言,上译的水准更高一点,因为他们人才搭配的比较齐全和多样化,所选演员也更适合片子中的角色。相对长影这方面有欠缺,比如向隽殊老师,从少女到少妇,大部分女性角色她都包了,有些角色其实不是很适合她的。而且长译很多优秀的女性声音,并没有完全发挥其特点。

D: 长影文革后配音风格也有所转变,像《蝴蝶梦》《永恒的爱情》《摩羯星一号》《典子》《独立与死亡》《特殊的战争》《神秘的黄玫瑰》《人证》《无名英雄》《女奴》《舞台生涯》《一个国王在纽约》《阿西门的街》《推上断头台》《阴谋的代价》《柳生家族的阴谋》《罗马假日》《弗兰西斯》《临时工》《战地浪漫曲》《两个人的车站》《仅有爱情是不够的》《寅次郎的故事》《一个警官的控诉》《诱拐报道》《海盗女王》《哈里之战》《创奇者》《我的好朋友》《横冲直撞》《月夜》等等风格种类齐全,观众看了也印象深刻,影响力也不亚于其他译制片

E; 这和社会主义,资本主义没关系,只要角色和声音贴合,社会主义资本主义的片子都会是配音经典。

D: 南斯拉夫影片长影配的就很出彩,无论是夜袭机场,南方铁路之战,黎明前到达,还是苏杰斯卡战役,你好出租车,二十六个画面的占领.。这个可以对比,缩小包围圈,炙热的爱情,开往克拉列沃的火车都是上海的,影响力总体是不如长影配的。

A: 太正确了!

B: @A 晕!配音界最高峰,《简爱》、《哈姆雷特》全是上译的好吧。

E:即使像罗马假日,人证这些所谓资本主义国家电影,长译一样很出彩。

D; 一个电影整体水平高低还要看影片本身质量。王子复仇记当然配的好,同期的静静的顿河也非常棒。警察与小偷配的真好,百万英镑也不差。

------

辩论还在继续,朋友您以为如何呢?请留言吧!


[


  • 小时候只要是‘上海译制厂’的电影基本都喜欢看,配音演员的声音华丽、高贵; ‘长春译制厂’大部分给前苏联和东欧和朝鲜配音比较多,总感觉配音演员的音色和电影所在地一样,有一股‘穷兮兮’的味道…………

    回复 ⋅ 3条回复37


  • 风萧萧潇萧萧 2天前

    我还是最喜欢上译人。《罗马假日》最贴切的配音应该是刘广宁和毕克。

    回复 ⋅ 4条回复16


  • 阿尼头 16小时前

    童自荣在配音界本身辈份就不高!

    回复 ⋅ 2条回复2


  • 上译327 1天前

    八一厂的《办公室的故事》也是非常不错的一部译制片!冯宪珍张云明的配音让人印象深刻!当然整体水平上译厂是翘楚!长译的水平限于作品,总之,译制片带来的快乐真的是难以言表的!

    回复 ⋅ 1条回复4


  • 用户7588844045388 2天前

    上译的配音大师声音辨识度极高,但是所配角色又很贴切,配音深入人心。长译的原谅我只能听出向隽殊的声音,所以更喜欢上译的配音。






我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有0人回答

最近访客

来自- 保留地址
天空便利贴:
到底了,觉得文章不错的,可以给作者评论或者打赏,这是创作者向前的动力。可以向上滑,或者转到相关热帖。使用过程中如有好的意见或建议,欢迎联系页面qq客服。天空论坛因你更精彩。
回复

手机扫码浏览
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 保留地址
点评回复 来自- 保留地址

使用道具 举报 私信管理员来自- 保留地址

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-5-18 12:32 , Processed in 0.575008 second(s), 54 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表