英语国家的权威语法书都不使用这个术语:定语从句(attributive clause)。比如牛津、朗文、柯林斯出版的语法书。
它们都用:关系从句(relative clause)。
那,“定语从句”是中国人“自制”的术语?也不尽然。
那我此文标题是什么意思?
我只想强调:1个句子来作定语没有任何新鲜。
汉语里比比皆是。
更关键是,即便是汉语定语,大多也可有2种“下场”:
比如王小波提倡:
这2句话来自他的情书,不假。
不过他的所有写作都贯彻了:不喜欢形容词。
又比如王朔坦白:
他列举了这些他讨厌的词里有不少形容词,或可当形容词用的名词。
汉语本没有严格词性。
他讨厌它们,因为觉得“装”。
定语就是来“装”的。
“装饰(modify)”也好,“装腔作势(pretend)”也好,都是“装”。
定语大多由形容词充当。
以上2位和形容词关系不怎么好的大作家一定程度说明:思想越锐利,定语越可能被省略。
“被省略”是定语的第1种“下场”。那第2种“下场”是什么?
这是“宝石”的百度百科词条。
(注:原词条略不通顺,我已稍作改动。)
科技文章是汉语定语从句最密集的领域。
好在它们可“拆分”:
定语从句消失了。
世界上不存在定语从句。
我们不是百度百科,也不做逻辑严密的科普达人。
当1个定语非常冗长和复杂,其中包括“琢磨”、“抛光”、“达到”这些动词时,我们就1个办法:
把这个定语变成另1个句子。
那,我们也可对维基百科的gemstone词条这么干吗?
gemstone:宝石。
答:当然可以!
我们把词条第1句话“拆分”:
你可能觉得句子太复杂,看不懂。
没关系。
我们先种下这个概念就好。
即:不管是汉语或英语,定语从句都可以被拆卸下来,变成另1个独立句子(independent clause)。
为什么?
答:因为说到底,它只是主句里某个名词的修饰和限定成分。
既然我们可“拆分”,就可“组合”。
随便2个句子都能“组合”吗?
当然不是!
这2句台词有含义实质“相同”的名词(或代词):“盖世英雄”和“他”。
我们把第2个独立句子变成第1个独立句子里的定语从句:
翻译一下:
不过汉语和英语有1个细小区别:
- 汉语的定语从句放在被修饰名词的前面;
- 英语的定语从句放在被修饰名词的后面。
它们还有1个重大区别:
汉语第2个独立句子变成定语从句时,“他”消失了:
而英语第2个独立句子里的“he”变成了“who”:
1个句子平白无故变成了另1个句子里的定语,这个“降级”了,失去了独立性的句子本身总要有点变化吧。
在汉语里和英语里都有变化。
于情于理,你能想通吧?
who就是典型的定语从句的关系代词(relative pronoun)。
who指代谁呢?
答:从前文过程看,毫无疑问,who指代he。
那he到底指代谁呢?
答:指代the greatest hero in the world(盖世英雄)。
这样一来,“关系从句(relative clause)”的含义就基本完全显现了。这个语法词汇出现在本文开头。
关系从句就是:这个从句由关系代词引导,但关系代词的具体含义由先行词(antecedent)决定。
先行词又是什么鬼?
答:先行词就是被修饰的名词(或代词)。
它永远位于关系从句(即定语从句)的“前面”,所以叫“先行词”。
时刻不忘这个概念:定语只能修饰名词(或代词)啊啊啊!!!
这个复合句(complex sentence)中:
- 先行词:the greatest hero in the world(盖世英雄);
- 关系代词:who。
关系代词的含义等于先行词。
那现在有个问题:第1句台词里不止1个名词啊?!
而且“我的意中人”和“盖世英雄”指同1个人。
所以“我的意中人”也可变成先行词:
翻译是这样:
这个复合句(complex sentence)中:
关系代词的含义等于先行词。
我们从以上2个复合句体会到:1个关系代词的含义永远无法被“独立”解释,而只能“跟随”先行词的含义。
它们永远脱不了“关系”!
世界上没有定语从句,因为:- 1. 定语如果没必要,就省略吧;
- 2. 定语如果有必要,但太复杂,就拆分成另1个句子来表达吧;
- 3. 英语世界的正统说法是“关系从句(relative clause)”!
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等