设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

使用微信账号登录

最近看过此主题的会员

天空新人

蓝兰的花朵

天晴朗

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

王悦

朴弟

赵珺琦

王佳慧

八5霍程

徐灵丽

查看: 455|回复: 0
收起左侧

译者||朱生豪之死

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 巴西

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 42 名

发帖:NO. 43 名

在线:NO. 32 名

我心如烟卸 发表于 2020-5-23 12:16:12 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 巴西
天空便利贴:这里是语文的天堂,也是文学的乐园。如有原创或喜欢的文章,可推荐发表,供坛友欣赏提高。您的热情和才华是天空论坛最大的财富。
来自- 巴西

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要加入(register注册)

x
译者||朱生豪之死翻译教学与研究 2020-05-13 09:22:42
本文转自:中国舞台美术学会
南湖诗侣:朱生豪和宋清如
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
翻译莎士比亚剧作的成果一天天增加,朱生豪的体力却一天天损减了。
家里没有钟,也没有表。几点钟起身,只以天明为准。家里不用说没有电灯,连油灯也得省着点用。所以,朱生豪已一改夜间工作的习惯,黎明即起,一直工作到夜幕降临,直到难以辨别字迹时才停笔。然后等宋清如收拾定当,抱着孩子上楼,朱生豪便向她汇报一天的成绩,或已译就了几千字,或以抄写修改了某剧本,间或也同爱妻讨论一下疑难的词句等问题。有时因身心过于疲劳,偶尔也稍作休息,这时便利用间隙阅读其他书籍。据宋清如回忆,他翻阅得最多的是《左传》‘打算把编年体改作纪事本末体,并把阅读心得写成提纲,随手记在小纸片上。可这些纸片即小,铅笔字又写得过淡。后来,宋清如打算收集整理,终因字迹模糊,不易辨认而作罢。“十年浩劫”以后,也就片纸不留了。
朱生豪每天的工作,紧张到不能再紧张的地步,然而营养却极差。宋清如说,当时除了逢年过节略备肉食外,平日是蔬菜,一般只是青菜、豆腐、大头菜、咸菜豆瓣汤之类,中午偶尔蒸上两个蛋。生豪从不挑剔,只感到愧对老人和孩子。
困苦的生活条件,摧损了朱生豪的健康。起始他常患牙周炎,胃腹疼痛,一九四三年秋,曾卧病半月余。后来肋部隐隐作痛,但限于经济条件,不肯贸然就医。到第二年六月一日,当他译到《亨利五世》第一、二幕时,突然肋间剧痛,体温骤高,出现痉挛。宋清如心急如焚,也顾不得朱生豪反对,请了当时嘉兴名医沈开基前来诊治,确诊为严重的结核病,且是肠结核、腹膜结核、肋膜结核、肺结核并发,嘱家人小心护理。宋清如依从医生嘱咐,给朱生豪服药打针,劝他安心休养,停止译述。直到这个时候,朱生豪才不得不搁下笔来。然而世乱年荒,一个贫病交迫的知识分子,哪里做得到安心调养!可怕的病魔终于缠住他本来就虚弱的躯体,病情日益见重,潮热不止,有时突然高烧到摄氏三十九度以上。朱生豪慨然对妻子说:“这种病不患在我身上,还会患谁的身上?”那时,诊金和药费都贵得惊人,沈开基医生得知他的境况和事业后,主动提出,按期出诊,免收疗金。但当时结核病尚无特效药品,光用退热剂和葡萄糖根本控制不了病灶的蔓延。朱生豪于一九四四年上半年在给朱文振的信中曾说过他当时的心境:
这两天好容易把《亨利四世》译完,精神疲惫不堪。暂停工作,稍事休养……这一年来,尤其是去年九月以后到现在,身体大非惜比……因为终日伏案,已经形成消化不良的想象。走一趟北门简直有如爬山。幸喜莎剧现已大部分译好,仅剩最后六本史剧。……不管几时可以出书,总之已替中国近百年翻译界完成了一件最艰巨的工程……终日伏案,常有腹泻,不知还能支持到何时!
谁也没有料到,这竟是朱生豪写给他二弟的最后一封信了。生活条件是困苦的,然而译莎的成果可以说是辉煌的,试看下面的统计:
一九四三年春,着手翻译《罗密欧与朱丽叶》;冬,次第译出悲剧八种,完成《莎士比亚戏剧全集》第二辑,接着译杂剧。
一九四四年四月,完成杂剧十种,即《莎士比亚戏剧全集》第三辑,继又译出史剧《约翰王》、《查理二世》、《亨利四世上编》、《亨利四世下编》,着手翻译《亨利五世》(未译完)。
在此期间,朱生豪不仅进度快,而且对所译的几种莎剧也都提出了自己的见解。
一九四四年十一月底,朱生豪病势益加严重,日夜躺着,无力说话,更无力看书了。他一心不能忘怀的,除了妻儿,就是这十年来为之拼搏的伟大的“工程”。他对宋如青说:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完。”同时嘱咐妻子转告二弟,希望文振能续完他未及完成的五个半史剧。宋清如回忆说:“到咽下最后一口气为止,他的神志始终是清醒的。”大概是临终前两天,他告诉宋清如大便失禁了,要换内衣,那时他两腿已经僵直,宋清如一看,发现全是鲜血。为了免除他的疑虑,当时没有把实情告诉朱生豪。当宋清如给他擦洗身子时,朱生豪说:“我的一生始终是清白的。”
就在这天晚上,宋清如哄着孩子刚睡下,只听到朱生豪叫了声:“清如!我要去了。”宋清如急忙起身,在他床前大声呼叫,才见他慢慢缓过气来,渐渐苏醒。第二天,他对妻子哀叹道:“你以后不必再拖住我,免得延续我的痛苦。”清如含着泪诉说着自己的心情,他哽咽着说,哪怕再相聚一分钟,他都是宝贵的。这时,朱生豪劝慰妻子,好生照管孩子,要刚强,不要企求旁人的怜悯。就这样朱生豪的生命又延续了两天。在这生命的最后两天里,宋清如看他似乎相当平静,也许他是强忍着一切煎熬,不愿让亲人分担他的痛苦。
二十四日中午,朱生豪两眼直视,口中念着英语,声音由低渐高,宋清如辨出他是在背诵莎士比亚戏剧的台词。二十六日上午,姑母估计病人已临危,她说:“生豪是白天来的,大概也要白天回去。”时至中午,清如在隔壁房内哄孩子睡觉,忽听他叫道:“小青青,我去了!”等清如到他床边,他平静地望着妻子,呼吸一次比一次急促,不到两分钟,朱生豪的心脏停止了跳动。宋清如强忍着悲痛,一直默默地握着他的手,不敢出声。因为她听人说,人的听觉死得最迟,心想既然一切已无可挽回,那就祈祷他在安详中死去。宋清如说:“我只默默地紧拉着他的手,不敢哭,也不敢唤,眼睁着望着他离我们而去!”
朱生豪没有最后完成莎氏全集的翻译,没有盼到抗日战争的最后胜利,没有亲睹中文莎士比亚戏剧的出版,从这一点来说,他是死不瞑目的!

收藏
举报





10 条评论


评论





  • 海风以诗会友 9天前

    看到朱生豪必点赞。没有朱生,我辈何从体验莎翁之大美呢。生存还是毁灭,字面的冲击力甚至超过原文的to be or not to be

    回复9


  • 用户2245729462469 9天前

    绝对是大家,英年早逝,扼腕叹息。再活十年必有大作为。

    回复3


  • 用户宁静的湖 7天前

    朱生豪宋清如

    回复0


  • 用户4841457997670 9天前

    呕心沥血,传神之作!崇高的敬意!

    回复3


  • victorg52035837 7天前

    最钦佩的翻译家






我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有0人回答

最近访客

来自- 巴西
天空便利贴:
到底了,觉得文章不错的,可以给作者评论或者打赏,这是创作者向前的动力。可以向上滑,或者转到相关热帖。使用过程中如有好的意见或建议,欢迎联系页面qq客服。天空论坛因你更精彩。
回复

手机扫码浏览
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 巴西
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-5-2 03:12 , Processed in 0.284446 second(s), 56 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表