设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

最近看过此主题的会员

天空新人

我是文化人

欲绘诗

77翔子

41BCDD

顾佳瑞七六阅读

小燕子

李白202091

蓝兰的花朵

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

查看: 407|回复: 0
收起左侧

[影星明星] 译制片消逝的年代,为何他们仍被深深怀念|中国人的“顶...

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 保留地址

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 82 名

发帖:NO. 77 名

在线:NO. 43 名

六月清晨搅 发表于 2020-5-23 13:27:00 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 保留地址
来自- 保留地址

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?我要加入(register注册)

x
译制片消逝的年代,为何他们仍被深深怀念|中国人的“顶级声优”原创 巧克力安安豆 2020-05-07 21:22:48
编剧史航说:
“我们要以欣赏唐诗、宋词的心态,去欣赏上译厂80年代的译制片。那是可以传世的艺术品。”
上译的全称是:上海电影译制厂。它成立于1949年,上世纪80年代是译制片的辉煌时期,获奖无数,引发全民追捧。
上译,是属于一个时代的声音,也是我们珍贵的回忆。

28年前的上译配音磁带







陈叙一、邱岳峰、毕克、尚华,刘广宁、赵慎之、施融等等,这些字眼后,是一条条卓越的声音。每每见到他们的名字,脑海中瞬间能匹配上他们的声音,同时,眼前蹦跳出一个个鲜活的电影人物。
我曾经读到过这样一段文字,来自一位当年上译的小粉丝。大意是:少年时,晚上回家,手里总提着一只小小的录音机,里面播放着上译录制的电影配音片段。寒冷的夜,狭长的弄堂,但是每每听到他们的声音,总觉得自己牵着父亲的手,走向灯光深处。






上译制片从90年代开始渐渐没落,人们更喜爱原声电影,而那些粗制滥造的配音更是加深了人们对译制片的反感。
可还是有很多人,对上译配音念念不忘。今天,就让我们来看看上译的魅力所在。

旧厂址















每把声线都是唯一:老厂长的“一桌菜”理论
区别于如今电视银幕上清一色的华丽、圆润,同质性极高的配音,上译的声音可谓千奇百怪。
除了那些圆润、洪亮的、符合传统审美的声音外,你还能听到粗的、哑的、扁的这些“怪腔”,可就是这些声音凑在一块,完成了许多经典之作。这归功于老厂长陈叙一独到的眼光。
配音大师邱岳峰,曾经为自己"公鸭般嘎嘎"的声音感到羞愧,而陈叙一却说:
“嗓子好当然是好事,可是一盘菜再好吃,也不能满桌子都清一色。如果弄得将来在银幕上都分不出谁是谁,那又有什么好?将来咱们这支队伍,还是要各有特色,要凑成一桌菜!”
于是各色珍馐齐上,开了一桌声音的“满汉全席”。

老厂长陈叙一








  • 上译两大高峰:邱岳峰和毕克
1.邱岳峰:沙哑的声音也是顶级的存在
邱岳峰可谓是上译的一大高峰,当年上海美术制片厂出品的《大闹天宫》中的孙大圣,就是由他配音。后来86版《西游记》六小龄童扮演的孙悟空,特意按照邱岳峰的音质找到了李扬。
邱岳峰对电影人物是艺术性地再创造。《简爱》中的罗切斯特,邱岳峰用沙哑中透露威慑力的声音塑造他争吵时暴躁、刻薄的个性,用充满失落和渴望的呼唤凸显他对简爱的深情。这一部本来很普通的片子,因为邱岳峰的声音成为经典。
而在《狐狸打猎人》中,他一人分饰四个角色,狐狸的狡猾、狼的凶暴、老猎人的老道和年轻猎人的怯懦,一把声音四种性格,你绝对不会搞错。这就是邱岳峰的魅力。






另外,他是《悲惨世界》中的小店主德纳迪埃、《哪吒脑海》中的东海龙王、《阿凡提》中的巴依老爷《红菱艳》里的莱蒙托夫。他那种混杂着砂砾般质感的声音,加上自己的艺术修养,让“邱岳峰”这个名字成为配音史上一颗璀璨的明星。
后来,童自荣回忆起邱岳峰,他说:“令我苦恼的是,咱们再也找不到像邱岳峰这样的(配音大师),有那样的特殊的音色,观众那么喜欢他,我不甘心找不到,但事实上找不到……”
2.毕克:他的声音里,有一种可被信任的风度
小时候看《阿凡提》,只要阿凡提一张嘴,我的心就如吃了定心丸,因为那声音告诉我,他赢定了。
毕克的声音高贵华丽,是中年男子的稳健与文雅,有一种大树扎根,稳若泰山的力量。






毕克最著名的配音角色是《追捕》中的高仓健 和《尼罗河上的惨案》中的大侦探波罗。高仓健“硬汉”形象,毕克功不可没。而波罗那众所周知的聪明与傲娇,在毕克声调略提的语调里显露无余。他时常悠着悠着,把胸有成熟的推理一一推出,带着意味深长的尾音。
案情大白后的长篇论述,娓娓道来、引人入胜,将破案故事的离奇性表现得淋漓尽致,他的声音构建起极强的戏剧张力,把观众带入电影中的世界。我们依然记得结尾处,毕克那句对爱情的忠告:“像美国人常说的:‘悠着点!’”
  • “可咸可甜”王子声线
童自荣是《少林寺》中的李连杰,也是《佐罗》中的英雄佐罗。华丽如丝缎是他声音的表面,硬挺的男性力量是他声音的骨架。
《佐罗》无疑是他的代表作,他的声音属于“王子系列”,带一点“甜丝丝的”味道,声线里的温情叫人沦陷。
电影《佐罗》的扮演者阿兰德龙一把烟嗓,而童自荣赋予他清凉有力的嗓音。阿兰大呼,到了中国可不敢开口,怕破坏了自己在观众心目中的形象。

童自荣“完美”了阿兰德龙








阿兰德龙一人分饰两角,童自荣也用声音将两种个性表现完美:一会是柔弱无用的总督,一会是果敢的英雄佐罗,童自荣的表现恰如其分。毫不夸张地说,他的配音赋予佐罗这个形象别样的味道。
他最近一次被广大观众听到的作品是《大圣归来》中的反面角色,妖异邪魅,依然魅力无穷







另外,尚华、于鼎这“一急一慢”好哥俩配出了经典喜剧《虎口脱险》。
尚华的指挥家,急性子、小聪明,语速极快,带着艺术家的神经质。于鼎的粉刷匠角色却正好相反,慢条斯理,宽容大度。

于鼎塑造了善良的粉刷匠








尚华和于鼎在这部电影中发挥出色,有人评价他们如同两位相声演员“一逗一捧、配合完美。”

尚华的指挥家“形神兼备”








还有潘我源,《尼罗河上的惨案》中玛吉史密斯的配音者,那声音简直“可怕”:嗓音干枯,仿佛一块纤维脆弱的布匹,稍一撕扯,立即丝丝缕缕,声音中有许多撕裂的口子与破洞。很怕她说话的时候,忽然哪那个字眼掉入黑洞,消失不见。
可即便如此,听她的声音,你依然感觉无比舒爽,仿佛有许多情绪与力量在那些缝洞中各就各位,带来丰富的情绪体验。

右一玛吉,年轻的《唐顿》老夫人







这一桌大菜,或清爽或肥美,鲜香咸辣,各有滋味,为你呈现回味无穷的饕餮盛宴。






追求极致的工作热情
当年上译的译制工作可用“精细”二字来形容,那份不计成本的投入与打磨令人肃然起敬。
  • 敬业的工作态度:
在台本翻译上,配音演员下了很大的功夫。在做《虎口脱险》的台本翻译时,遇上一个难题:主角们在浴室,哼唱着“Tea for two and two for tea”。
“Tea for two”按字面意思可直译为两人份的茶,后来被翻译成“情侣茶”,但用中文唱起来,总觉得生硬拗口。后来,经过一番琢磨,发明了一个新译法“鸳鸯茶”。
“鸳鸯茶,鸳鸯茶,你和我,我和你。”这一段土耳其浴室中的三人相认情节,让人笑破肚皮,也成为了电影中的经典桥段。







又比如,《加里森敢死队》中,大家斟酌如何称呼小队负责人,叫领导、队长,都不合适,最终将"Yes ,sir."翻译成:“是的,头儿。”一个“头儿”,把江湖气和男人们之间的感情表达得更加妥帖,也很符合口语的情境。
在配音工作上,每个人都投入120分的努力。
邱岳峰在没有自己的配音任务时,总是悄悄地呆在一边,仔细地观察别人的配音。为了吸收更多的经验,他还特地跑到其他电影厂听配音,往往连饭也顾不得吃。
尚华在配《虎口脱险》时每晚都睡不着觉,一直回忆着指挥家的面部表情,想象他的情绪,血压一度狂飙。他在配音前,往往要求放映员连放数十遍以便揣摩。回家还要琢磨口型,总要对上70、80遍才作罢;
毕克讨论口型细致到半个口型。比如,“到这里来。”中的“这里”,是两个口型,而针对屏幕上演员的口型,就要改成“这儿”,这就是一个半口型。
每场配音,都有口型员在场把控,细致入微,保证质量。

配音现场一







配音演员也是演员,而演员的基本功之一就是台词,上译演员在配音前都会将台词背熟,不仅熟悉自己的台词也要熟悉别人的台词,这样才会在连接气口上做到一气呵成。
联想到如今有些演员,直接以1234代替台词,再看看这些幕后的译制人员,对工作的态度呈天壤之别。
  • 下在配音以外的功夫
每个配音演员都有自己工作特点,在琢磨如何更好地表达电影中的人物情感中各有绝招。其中童自荣的“鞋子”秘密,一直被大家当做美谈。
当年他配《佐罗》,一人分饰两角,如何更好地区别两个不同的人物性格呢?
当他配柔弱的总督时,他就穿上了拖鞋,感受自下而上的懒洋洋,塑造总督纨绔子弟的纤弱特质;而他配佐罗时,踩一双锃亮皮鞋,让自己有一种挺拔、紧绷的状态,从而使得声音中带出英雄人物高昂不屈的气质。
“穿鞋”理论反映出译制片成功的原因,这样愿意花心思,从声音以外下功夫的工作态度,注定了作品的成功。

配音现场二








为了加深对于影片的理解,配音演员们还有“刨根究底”的精神。
尚华为了配好影片《老古玩店》,阅读狄更斯的的原著,了解他生平与写作背景,最终将剧中人配得惟妙惟肖。
而邱岳峰要阅读剧本周边,只要相关的书籍、杂志,他都要进行查阅,了解影片所要表达的主题思想、知晓它的历史背景、风俗人情,从而进一步体察角色的性格,心情和气质,考虑设计台词的语气、速度、节奏。他不论角色的大小,总要做精细的案头工作,每一句话都要反复推敲,往往要忙到夜里一两点钟。他的儿子对他的印象,也总是一人在灯下,低着头,手握剧本,口中喃喃自语。







结语:
很多人都说,这群从未去过外国的中国人,用他们华丽、深情、贵族气的声音,引领当年的观众见识了一个浪漫、激情的西方世界。
他们对台本翻译的精益求精、对配音过程的反复推敲、对自身水平的不断要求,创造了配音史上的奇迹,让我们听到最优美的语言、感受到最动人的情感。
就像有一首歌词唱的:“从来不需要想起,永远也不会忘记。”如今,依然有很多人在反复聆听他们的配音作品,那从声轨中沙沙而来的声音如此诱人,如此抚慰人心。
作者介绍:安安,在文艺海洋中溺而不毙的双鱼女
(图片来自于网络,侵删)
[url=]#头条青云“叫好又叫座”作品征集#[/url]
[url=]#新作者扶植计划第二期#[/url]
[url=]#心晴计划#[/url]

收藏
举报





401 条评论


评论





  • 巧克力安安豆 15天前

    他们的声音陪伴我度过整个少年与青年时期,他们的声音让我回想起父辈专注地盯着黑白电视的场景,我听到那轨道里的沙沙声,我的心化了,眼眶微湿。 上译啊,永远的美梦!

    回复 ⋅ 4条回复144


  • 巧克力安安豆 15天前

    喜欢译制片的朋友,欢迎您转发[玫瑰][玫瑰][玫瑰]

    回复 ⋅ 1条回复47


  • 酷熊大大 15天前

    这篇文章真的想评论一下:作为一个热爱电影的七零后,从小就是看着上译的电影长大的,老爸又是个电影放映员,所以阅译制片无数,陪伴了我整个的童年到少年岁月。电视里播放上译片子也必看。记得初中的时候还经常和一个也喜欢配音的女同学到她家里一起照着电影配音磁带里的片段模仿配音,年少青葱的回忆啊!那是一个时代,一段单纯质朴的美好岁月!大师们的精彩演绎,塑造了多少经典的国外银幕形象。现在只要我们一回忆起这些电影的片段,他们的声音也一同出现在我们的脑海中。有时候,晚上用网络放着这些上译的经典电影配音入睡,仿佛一刹那间像回到了小时候睡在床上但偷听着隔壁房间电视传来的声音。我对比过,这些电影的原声反而远远不如上译大师们的演绎。这就是上译大师们的独特的高超水平。只是这个时代已经结束了,而且也用不会再回来了,它今后只存在于我们的记忆里,它曾经辉煌过,但已经逝去。我们对它的怀恋,也是对自己青春岁月的,对过去单纯美好岁月的一种怀恋。大学时代有幸在家乡和乔榛,丁建华合过影,有机会发给大家看看。

    回复 ⋅ 6条回复32


  • 喝酱油987 15天前

    虎口脱险里的暗号鸳鸯茶,后来才知道是一首美国恰恰舞曲名字叫《午后红茶。

    回复 ⋅ 1条回复5


  • airwizard 14天前

    “看清楚旗子上的称呼没?如若按这封号赐官,我便罢了,如若不然,定打上凌霄宝殿,让他玉帝老儿坐不得”[呲牙]






我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有0人回答

最近访客

来自- 保留地址
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 保留地址
点评回复 来自- 保留地址

使用道具 举报 私信管理员来自- 保留地址

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-12-2 02:11 , Processed in 0.401572 second(s), 49 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表