设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

天空新人

我是文化人

欲绘诗

77翔子

41BCDD

顾佳瑞七六阅读

小燕子

李白202091

蓝兰的花朵

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

查看: 613|回复: 1
收起左侧

选择经典译本才是看世界名著的正确打开方式

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 中国江苏南通

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 23 名

发帖:NO. 34 名

在线:NO. 12 名

弹指惊雷 发表于 2019-1-21 16:40:31 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 中国江苏南通
来自- 中国江苏南通

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?我要加入(register注册)

x
选择经典译本才是看世界名著的正确打开方式  书香重庆 2019-01-17 21:19:33
2018年国内各大平台发布图书排行榜单,毛姆的小说《月亮与六便士》多次位居榜首,作为经典文学名著,《月亮与六便士》一直畅销至今,但是你知道《月亮与六便士》有多少个版本吗?哪个版本是比较经典的吗?
文学名著的翻译,其实是一次文学再创造,好的翻译会让作品锦上添花,反之则可能会让人感觉读了一本假书,选择经典译本才是看世界名著的正确打开方式。
《苏菲的世界》
萧宝森 译
作家出版社
《苏菲的世界》1991年首次以挪威文在挪威出版,1996年中国作家出版社推出萧宝森中译本,目前比较常见仍是这一版,不过也有读者反映译者萧宝森是台湾人,在一些哲学名词、人名上的译法与大陆有很大区别,导致读起来有些磕碰。
《小王子》
马振聘 译
人民文学出版社
几乎从来没有一个童话像《小王子》这样受人热爱,至今它已经被翻译成250多种语言,全球发行量超过了2亿册。其中,仅《小王子》中译本就有70多个,很难说哪个版本是最好的,可以关注近几年出版的热门译本,如在作家张小娴“语言最优美”版、李继宏“唯一官方认可的简体中文译本”、马振聘译本、周克希译本等。
《月亮与六便士》
傅惟慈 译
上海译文出版社
“满地都是六便士,他却抬头看见了月亮”,《月亮与六便士》问世后,以情节入胜、文字深刻在文坛轰动一时,至今热度不减。目前,主要有傅惟慈、陈逸轩、李继宏、和詹森等译本,其中傅惟慈译本多次再版,流行时间最长,堪称经典译本。
《情人》
王道乾 译
上海译文出版社
“与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容”,法国作家玛格丽特·杜拉斯创作的中篇小说,也是其代表作。该书也有多个译本,其中以王道乾译本最为经典,作家王小波在自己的作品里,也曾多次推荐。王道乾正是翻译《情人》后声名鹊起的,还翻译了杜拉斯的《广岛之恋》《广场》等。
《一个陌生女人的来信》
张玉书 译
人民文学出版社
2019年1月5日,著名翻译家张玉书离世,他翻译的《一个陌生女人的来信》的版本已已成为经典。张玉书重点研究和翻译海涅和席勒的作品,并翻译了大量的茨威格作品,据了解,由他翻译的《茨威格小说全集》正在人民文学出版社的出版过程中,预计4月份上市。
《少年维特的烦恼》
杨武能 译
人民文学出版社
歌德经典之作《少年维特的烦恼》曾被20余次翻译成中文,但杨武能的版本是绝对不能绕过的,你可能没看过,但你绝对听过里面的一句话“哪个少年不多情,哪个少女不怀春”?杨武能先生是大诗人冯至的弟子,他与妻子都是德语专家,翻译过歌德多部作品。
《洛丽塔》
主万 译
上海译文出版社
纳博科夫的《洛丽塔》中译本,国内先后有十多个译本出现,但之前的版本均不完整,只有2006年上海译文出版社出版的主万翻译的才是全本。这个版本的翻译比较忠实原著,但是读起来就会显得晦涩一点,因此有些读者更喜欢另一位比较受欢迎的译者于晓丹翻译的译林版。
《瓦尔登湖》
仲泽 译
四川文艺出版社
梭罗的《瓦尔登湖》译本繁多,至今已出版了35个译本,一般来说,公认是徐迟译得最好。徐迟是《瓦尔登湖》第一个译者,很大程度上能够真实呈现书的本来面貌,但是也不可避免地带上了时代的烙印。其余34个译本里,仲泽的译本是最新的译本,也许是目前最为贴近原文、汉语表达最为雅正的版本。另外,许崇信和林本椿合译本、王光林、戴欢、王家湘的译本评价也都不错,读者可以自行选择。
《在路上》
文楚安 译
漓江出版社
《在路上》目前在国内只有四个中译本,读者能在市面上见到的《在路上》大多是王永年的译本,也是最新的一个译本。不过,很多读者还是喜欢文楚安的版本,二者最明显的区别是《在路上》里广为传颂的那句话,王永年译为“我是个年轻的作家,我要起步”,文楚安的则是“我还年轻,我渴望上路”。你说哪个道出了作者的精神?
《双城记》
宋兆霖 译
北京燕山出版社
在中国,狄更斯的《双城记》应该是他最知名的小说,只因这部小说的开头经常被人引用:这是最美好的时代,这是最糟糕的时代…… 这个翻译,就来自于宋兆霖的译本。虽然由开头判断一本书的好坏不一定可取,但整体而言《双城记》宋兆霖译得比较不错。
《百年孤独》
范晔 译
南海出版公司
这是一本滋养了中国一代作家的书,像大作家阎连科,经常提到《百年孤独》对他的影响。自1982年出现中译本以来,通过各种方式出版的各种版本不计其数,其中高长荣和黄锦炎两个译本是公认比较好的。直到2010年2月12日,我国才正式取得 《百年孤独》中文版权,2011年,范晔译本正式推出,这意味着,之前的各种版本都算盗版。
该如何选择名著译本?NO.1 看出版社
面对琳琅满目的外国名著译本,不知道如何选择时,先参考出版社。在外国文学领域,人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社是比较信的过的,书的质量相对有保障。
NO.2 看译者
文学翻译的同时,也是一种文学再创造,所以译者是选择名著的关键。
一般来说,一些比较老的译者版本,都是经得住时间考验的,因为几十年前,中国有一大批优秀翻译家的,他们可能穷尽毕生精力进行翻译事业,比如翻译《莎士比亚全集》的朱生豪,比如翻译《约翰·克利斯多夫》的傅雷。
NO.3 多关注了解
针对具体的一本名著的译本选择,到底该选择哪个出版社和译者,就需要多关注一些读书网站或者像豆瓣、知乎等爱读书的人聚集的网站,多看看其他读者的分享和评价,都会有一定的参考价值。


我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有1人回答

最近访客

来自- 中国江苏南通
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 中国江苏南通
点评回复 来自- 中国江苏南通

使用道具 举报 私信管理员来自- 中国江苏南通

来自- 中国湖北十堰

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 3 名

发帖:NO. 3 名

在线:NO. 30 名

常务管理员 发表于 2024-3-29 07:13:46 | 显示全部楼层 来自- 中国湖北十堰
来自- 中国湖北十堰
每天必顶,好地方,要常来捧场
来自- 中国湖北十堰
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 中国湖北十堰
点评回复 支持 反对 来自- 中国湖北十堰

使用道具 举报 私信管理员来自- 中国湖北十堰

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-11-29 20:43 , Processed in 0.237427 second(s), 53 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表