设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

使用微信账号登录

最近看过此主题的会员

天空新人

蓝兰的花朵

天晴朗

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

王悦

朴弟

赵珺琦

王佳慧

八5霍程

徐灵丽

查看: 2552|回复: 1
收起左侧

力冈版《生活与命运》vs 严永兴版《生存与命运》

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 保留地址

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 60 名

发帖:NO. 58 名

在线:NO. 45 名

楚一帆 发表于 2020-5-12 19:42:50 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 保留地址
天空便利贴:这里是语文的天堂,也是文学的乐园。如有原创或喜欢的文章,可推荐发表,供坛友欣赏提高。您的热情和才华是天空论坛最大的财富。
来自- 保留地址

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要加入(register注册)

x
力冈版《生活与命运》vs 严永兴版《生存与命运》PaulForReading评论 生活与命运   2016-01-15 22:45:45    这部小说有两个版本:力冈版的《生活与命运》和严永兴版的《生存与命运》。哪个版本更好呢?
    我两个版本都买了,都看了一遍,我的结论是:
    如果可以,两个版本建议都买。严版用词准确、语句通顺、逻辑清晰,能让人快速搞清楚作者想表达什么,领略到作品的思想;而力版则优雅得体、行文从容淡定、让人产生反复阅读的愿望。遗憾的是两个版本都有些“用词不准”的问题,使得读者的阅读脚步会突然停下来而前后检索,如果这时候有另外一个版本做参考,则会一下子明白过来。
    如果只能买一本,那么建议买严版。因为严版的“上下文连贯性”要更好,而力版则需要反复阅读。我不是说严版不用翻来翻去、可以一气呵成看到结尾,严版也没流畅到这种程度,单单是人名就得翻来翻去。只是相对而言,严版的阅读体验稍微好点。

    下面翻几个例子出来看看。
    例子一:力版第4页(第1部第2章一开头):
    力版:
    “自从参加共产国际第二次代表大会之后,米哈伊尔·西多罗维奇·莫斯托夫斯科伊第一次认真运用自己的外语本领就是在德国人的集中营了。战前他住在列宁格勒,和外国人交谈的机会不多。现在他不由得想起当年侨居伦敦和瑞士的情景,那时候,因为天天和各国革命家在一起,说话、争论、唱歌用的都是多种欧洲语言。”
    严版:
    “在这座德国集中营里,米哈伊尔·西多罗维奇·莫斯托夫斯科伊的外语自共产国际第二次代表大会之后第一次真正派上了用场。战前他住在列宁格勒,很少有机会同外国人交谈。现在,他回忆起在伦敦和瑞士侨居的年代,那时他同外国革命家过从甚密,经常用欧洲许多国家的语言聊天、争论、唱歌。”。
    认真对比起来,两个译文的意思是一样的,翻译的任务应该说都完成了,但是在快速阅读中,严版更能让人快速抓住这段话的意思。
    这里面的道道在哪里呢?关键就在第一句中。
    人总是对一开始出现的东西赋予较高注意力的,严版第一句“在这座德国集中营里……”直接明了就指出现在文章要描写集中营了,让读者产生一个深刻印象:集中营是一个重要的场景。虽然接下来作者又插入了回忆,发生了场景的转换,提到“列宁格勒、伦敦、瑞士”,但由于一开始的德国集中营的场景印象太深,所以读者很容易就将那些不在主线思路的场景分别开了,没有对叙事的主线造成影响。而这正是作者想要的效果,因为后续的确都是在说集中营的事情。
    而力版中,第一句说的是“共产国际第二次代表大会”,虽然马上提到了集中营,但是也没直接交待“现在主角已经在集中营里了”。所以读者第一次读会有疑惑,虽然读到下面再翻回来读一下,意思也就明白了,但是时间就消耗掉了,没有严版的阅读体验好。

    例子二:力版第207页(第1部51章)
    作者谈到一个观点:一个人的心灵由于信息量太大,若把这些信息放到计算机中,则这个计算机的体积将会非常大!
    力版:
    “……即使渐渐能代替一个最普通、最平常的人的智慧和心灵,不断增加的机器的负荷,整个地球的土地都将容纳不了。
    法西斯竟消灭了几千万人。”
    严版:
    “……倘若它(计算机)要再现普通人的理智和心灵的话,其体积和重量都必将愈益增加,全球的面积将容不下它。
    法西斯主义消灭了几千万人。”
    哪句话更容易明白,是浅而易见的。

    例子三:力版第707页,严版719页
    力版:
    “今天,如果一个人的重量算五十公斤的话,全人类的重量就有一亿吨了。这比以前,比如说,一千年前,多得太多了。活物的量依靠死物体供应的养料会越来越多。(这里逻辑就断掉了)地球会渐渐充满生物。”
    严版:
    “现在,如果将人的体重算作五十公斤,那么人类的总重量是一亿吨。这比一千年前的人类重量大得多。相对非生物来说,生物的质量将逐渐扩大。(这里逻辑就通顺了)地球将逐渐充满生机。”

    上面举了三个例子,都是说力版不好的,那是不是严版就一点问题也没有呢?也不是。
看个严版的例子:严版293页,力版290页
    先看严版吧:
    “然后老人突然发出一声尖叫,不经心地挥动一下手臂,马儿以无法形容的快捷和轻巧从小丘上猛冲而下。”
    一般人看到这个句子,都会以为这场景中是出现了突发情况,所以才导致老人“突然发出一声尖叫”的,然而上下文都没有描写到出了什么突然情况,所以让人很摸不着头脑。
    翻看一下力版,就明白了:
“后来老人家忽然吆喝一声,大大咧咧地扬了扬手,那马就极其敏捷、极其轻盈地冲下山冈。”
    在这里,力冈的译文在文句通顺、意境塑造双方面都比严版强多了!

    另外,力冈版在人名的处理上,我也觉得比严版好。众所周知,俄罗斯人名是又长又多花样的,而本书出现的人名据说超过了一百,而且作者又喜欢换着花样使用人名,所以人名问题的处理是需要点艺术的。严版大概就是“直接使用原文的人名+注释”的方式,这样做好处就是严谨,但会造成阅读的中断;但力冈会调整一下,减少作者人名的花样,使得读者更容易认出“这个人”是前文的“那个人”。

    所以呢,力版并不是那种一看就要扔的“词霸翻译”版,确实有他的魅力,算是瑕不掩瑜。只是,如果你像我一样,第一遍读书想读得快一点,那么严永兴版会更适合。如果你想认真研读这本小说,那么也像我一样,两个版本都买吧,对比着读,会更有阅读下去的欲望。



有用 293 没用 7有关键情节透露

有用293 · 没用7
[url=]阅读全文[/url]









[backcolor=rgba(0, 0, 0, 0.298039)]由谷歌提供的广告






林迷糊2016-01-16 21:04:54
写得很好呢。
来自 豆瓣App





溪之澜2016-01-23 22:56:36
版本译者的介绍是很重要的,谢谢您的真诚介绍。
来自 豆瓣App





PaulForReading(读一点东西,喝大量咖啡。)2016-01-30 08:04:54
谢谢回复






池袋小川2016-02-29 15:47:18
写得非常好,介绍的也很详细。一直都搞不清这两个版本哪个更好,这下明白了。谢谢您的介绍。





Kalasix(The Boy in the Striped Pyjamas)2016-03-03 14:22:11
给力!!给了很好的参考,会考虑买严版,读起来更顺





星空2016-03-07 16:04:29
非常好的建议





東方聖桐(日出东方,万古圣桐)2016-03-22 00:18:18
请问书名中的“生活”和“生存”哪一个翻译的最严谨或符合原意?





到灯塔去2016-05-15 17:20:19
个人觉得还是力版的文笔译出了格罗斯曼的抒情和史诗感。力冈是以一人之力独自翻译完成,严版的翻译有两位,严永兴和郑海凌。另外力版中还收入了罗伯特钱德勒的长文导读和梁文道的序文。





茶宴1111(我只看我看见的,我只听我听见的)2016-05-20 08:51:05
两个都买了,也对比了,个人还是倾向严版本。
来自 豆瓣App





艾米2016-05-20 12:23:51
推荐严译本,为啥来这儿发评论,呵呵





牛奶麦片粥2016-06-23 11:14:20
个人还是比较倾向于力岗版本的。如果说力岗是文科生翻译,那么严的版本就是理科生翻译。力岗的版本在某种程度上说可以说达到了信达雅的要求,最大程度的还原了译本原作的风采和韵味。而严的版本更像是一本科普读物,如果只求说的通畅,就不适合文学作品的翻译了,因为毕竟还有其他的因素,如情怀、认知、理解与共鸣等多种评价要素决定着对一个译本的评价。翻译往往很难达到两全或完美的标准,但从该译本的功能等角度综合来讲,个人推荐力的版本。当然鉴于这本书出版的历史环境,特别阐明一句,这仅仅是个人小白的见解。




迪少侠也在江湖2017-11-12 20:28:41
说得好
来自 豆瓣App





雲 有匪君子2020-05-07 22:16:45
有一处想指出,应为力冈老师。
来自 豆瓣App







李红军(河南作协会员李红军)2016-08-19 16:22:12
刚开始以为是两本不同的书,醋心





IchliebeMusik2016-08-20 23:50:26
大神,我是来膜拜的!
来自 豆瓣App





dy2016-09-09 21:05:29
梁文道的序中说有三个版本,可看豆瓣上明明是在八九十年代有四个版本,怎么回事呢?





boiling2016-10-20 20:51:41
为什么看了三个对比例子,觉很力冈版本的信息量更全,勾勒更完整,翻得也就更好呢?
来自 豆瓣App




苏丹红(无梦不欢)2020-01-01 10:12:00
+1
来自 豆瓣App





豆宝可宝2020-03-25 14:19:54
同感
来自 豆瓣App







听读时光2016-10-21 16:46:11
同感。读了200页,确实觉得严版的更流畅,更像中文一些。力岗版的有些句子,比较生硬,像是直接翻译过来,有一种机械的生涩感。





名字写在水上(出门惘惘知奚适,白日昭昭未易昏)2016-11-02 21:22:03
谢谢您的阅读建议
来自 豆瓣App





-LabYRintH-2016-11-23 22:22:54
感谢你的建议!不过两本都买实在太贵啦,准备挑一本自己喜欢的,另一本去借,换着看。





烟火清凉2016-12-09 00:38:10
然而最主要的是《生存与命运》要比《生活与命运》名字看起来更上档次
我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有1人回答

最近访客

来自- 保留地址
天空便利贴:
到底了,觉得文章不错的,可以给作者评论或者打赏,这是创作者向前的动力。可以向上滑,或者转到相关热帖。使用过程中如有好的意见或建议,欢迎联系页面qq客服。天空论坛因你更精彩。
回复

手机扫码浏览
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 保留地址
点评回复 来自- 保留地址

使用道具 举报 私信管理员来自- 保留地址

来自- 中国浙江杭州

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 115 名

发帖:NO. 124 名

在线:NO. 112 名

沉香藏锋 发表于 2020-10-8 18:57:34 | 显示全部楼层 来自- 中国浙江杭州
来自- 中国浙江杭州
今天天气不错,也看了一篇好文章。
来自- 中国浙江杭州
沙发 2020-10-8 18:57:34 回复 收起回复
B Color Smilies
还可输入 2000 个字符
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 中国浙江杭州
点评回复 支持 反对 来自- 中国浙江杭州

使用道具 举报 私信管理员来自- 中国浙江杭州

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-4-26 09:20 , Processed in 0.326319 second(s), 64 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表