译文质量更重要 多部俄国名著译本对比原创2023-06-01 07:00·读书弄墨
买外国名著的译本,最重要的还是得看翻译质量,其余装帧、封面等都只是附加内容。现在很多直播间充斥着一堆9.9外文名著译本,翻译的质量可想而知。那些商家还认为这是给各位的福利,其实就是在处理废纸。这里节选了部分俄国名著的译文片段,通过文字内容对比可以选择你更喜欢的语言风格,也能看到优质译文与那些9.9废纸的区别。
之前写过两篇关于英、法两国世界名著译本对比,可以点击下方链接查看。
帮你挑选 多部外文名著译本对比——英国文学篇
多部法国名著译本对比 哪本更适合你
选择俄国作家:托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、屠格涅夫、高尔基
一、托尔斯泰:《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》
1、《战争与和平》:人文社(刘辽逸 译)、人文社(草婴 译)、上海译文(娄自良 译)、译林(张捷 译)
刘辽逸
一八〇五年七月,大名鼎鼎的安娜·帕夫洛夫娜·舍列尔——玛丽亚·费奥多罗夫娜皇后的女官和亲信,在迎接第一个来赴晚会的达官要人瓦西里公爵时这样说。安娜·帕夫洛夫娜咳嗽了好几天,如她所说,她患的是流行性感冒(流行性感冒在当时是新名词,还很少有人使用)。
草婴
一八〇五年七月,玛丽太后名声很大的女官和心腹安娜·巴夫洛夫娜·舍勒在迎接第一个来赴她晚会的大官华西里公爵时,说了上面这番话。安娜·舍勒咳嗽有好几天了,她自己说是得了流感(流感当时还是个新名词,很少有人使用)。
娄自良
这是一八〇五年七月,有名的安娜·帕夫洛夫娜·舍列尔——太后玛丽亚·费多罗夫娜的贵族宫女和亲信,在迎接第一个前来参加晚会的达官贵人瓦西里·库拉金公爵时所说的话。安娜·帕夫洛夫娜咳嗽了几天,她说是患了流感(在当时,流感还只是少数人才用的新名词)。
张捷
一八〇五年七月,宫廷女官和太后玛丽亚·费多罗夫娜的亲信,赫赫有名的安娜·帕夫洛夫娜·舍列尔在迎接第一个来参加她家晚会的达官贵人瓦西里·库拉金公爵时,说了上面的这一段话。安娜·帕夫洛夫娜已咳嗽了好几天,她像她说的那样得的是流感(流感当时还是一个很少有人使用的新名词)。
四位在翻译玛丽亚称位,除了刘辽逸外,其余用的都是太后。虽然只有一字之差,实际代表的意思差别还是挺大的。特意查了英文版文字内容,玛丽亚英文版全称为Empress Marya Fedorovna,Empress翻译过来就是皇后。
最后一段的翻译,张捷译文:“她像她说的那样得的是流感。”与刘辽逸译文:“如她所说,她患的是流行性感冒。”相比,个人觉得后者译文更加流畅。买的是人文社名著名译系列,俗称彩虹本的,译者刘辽逸。
2、《安娜·卡列尼娜》:人文社(周扬 谢素台 译)、人文社、译林(草婴 译)、上海译文(靳戈 译)、中央编译(力冈 译)
周扬 谢素台
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
草婴
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。
靳戈
所有幸福的家庭都是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。
力冈
幸福的家庭每每相似,不幸的家庭各有各的苦情。
四位在这一段的翻译上,草婴的翻译在文字上更为简洁,但用词方面,个人不是特别喜欢。买的是周扬 谢素台译本。原因很简单,因为这套和刘辽逸译本的《战争与和平》是一套的,顺手一起买回来了。
3、《复活》:人文社(汝龙 译)、人文社(草婴 译)、上海译文(安东 南风 译)、译林(力冈 译)
汝龙
尽管好几十万人聚集在一块不大的地方,而且千方百计把他们居住的那块土地毁坏得面目全非,尽管他们把石头砸进地里,害得任什么植物都休想长出地面,尽管出土的小草一概清除干净,尽管煤炭和石油燃烧得烟雾弥漫,尽管树木伐光,鸟兽赶尽,可是甚至在这样的城市,春天也仍然是春天。
草婴
尽管好几十万人聚居在一小块地方,竭力把土地糟蹋得面目全非,尽管他们肆意把石头砸进地里,不让花草树木生长,尽管他们锄尽刚出土的小草,把煤炭和石油烧得烟雾腾腾,尽管他们滥伐树木,驱逐鸟兽,在城市里,春天毕竟还是春天。
安东 南风
尽管几十万人聚集在一块不大的地方,千方百计将他们聚居的土地糟蹋得面目全非,尽管他们用石头覆盖地面,不让地上长出任何东西,尽管出土的小草都被清除,尽管煤炭和石油燃烧的浓烟四处弥漫,尽管树木被滥伐,鸟兽被驱逐,即使在这样的城市里,春天仍然是春天。
力冈
尽管几十万人麇集在不大的一块地方,千方百计糟蹋所聚居的土地,在地上铺砌石头,让地上什么也不生长,尽管一见出土的小草就铲除,尽管烧煤炭和石油烧得烟雾腾腾,尽管拼命砍伐树木,驱逐一切鸟兽,然而,就是在城市里,春天依然是春天。
这四段的翻译来说,个人比较喜欢草婴的译文。翻译往地面上砸或是铺石头的这个片段,汝龙、草婴用的是“砸”,其余两位用的是“覆盖”和“铺砌”。前者翻译带来的感官效果更为强烈,更符合当时描写的情况。这套买的也是汝龙译本,和《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》刚好组套出售的。
二、陀思妥耶夫斯基:《罪与罚》、《卡拉马佐夫兄弟》
1、《罪与罚》:人文社(朱海观 王汶 译)、上海译文(岳麟 译)、译林(汝龙 译)
朱海观 王汶
七月初,时当酷暑,傍晚,有个年轻人从他向C巷二房东租来的一间小屋里走出来,慢慢地、犹豫不决似地朝K桥方向走去。
岳麟
七月初一个酷热异常的傍晚,有个青年从自己的斗室里走出来,这间斗室是他在С胡同里向二房东租来的。他走到街上,便慢悠悠地、仿佛踌躇不决地向К桥走去。
汝龙
7月初,在天气非常炎热的季节,将近傍晚,有个年轻人走出他在某巷二房东那儿租到的小屋,来到街上,慢腾腾往К桥走去,仿佛犹疑不决似的。
这一段的翻译,个人觉得朱海观 王汶、汝龙的译文更好。中间的那段关于二房东租房的翻译不够连贯。买的是朱海观 王汶译本,人文社的名著名译系列,性价比挺高的。当然更具性价比的应该是他们出的翻译家译丛那套,可惜很多已经买不到,只能二手书市场溢价购买。
2、《卡拉马佐夫兄弟》:人文社(耿济之 译)、上海译文(荣如德 译)
耿济之
关于那个案子,请容我以后再细讲。现在我所要叙述的,就是这位“地主”(我们县里这样称呼他,虽然他几乎有生以来从来也没有在自己的领地上住过),这是一个虽然古里古怪,但是时常可以遇见的人物,是一个既恶劣又荒唐,同时又头脑糊涂的人的典型。
岳麟
笔者将在以后叙述的这件血案,当时曾使此人大大出名,而且在我们那儿至今仍有人提到他。关于这位“地主”(我们那儿都管他叫“地主”,虽然他一辈子几乎从不住在自己的田庄里),眼下我只想说,那是个奇怪的主儿。
两位的译文更喜欢耿济之的,买的是人文社平装版本。每次看到文章中用到什么笔者之类的词语,总是感觉有点做作。用本地有个顺口溜,形容比较做作的人就是:“期沙沙(做作的人),八(拜)补沙(菩萨),补沙叫恩(你)期沙沙。”括号内的就是普通话说法。
契诃夫:《变色龙》、《套中人》
1、《变色龙》:人文社(汝龙 译)、译林(冯加 译)
汝龙
警官奥丘梅洛夫穿着新的军大衣,手里拿着个小包,穿过市集的广场。他身后跟着个警察,生着棕红色头发,端着一个粗箩,上面盛着没收来的醋栗,装得满满的。
冯加
警官奥丘梅洛夫身穿新大衣,手里拿一个小包,正穿过集市广场。他身后跟着一个红头发的警察,提着一筐没收来的醋栗。
2、《套中人》:人文社(汝龙 译)、译林(冯加 译)
汝龙
误了时辰的猎人们在米罗诺西茨科耶村边上村长普罗科菲的堆房里住下来过夜了。
冯加
在米罗诺西茨村边,在村长普罗科菲的堆房里,误了归时的猎人们正安顿下来过夜。
但从这两段的译文来说,个人确实很难看出有特别大的好坏之分。如果你要买契诃夫的大全套,人文社有两套:《契诃夫小说全集》(布面精装)、《契诃夫文集》(硬壳精装,装帧没有前面那套好),都是汝龙翻译。
三、屠格涅夫:《猎人笔记》
1、《猎人笔记》:人文社(丰子恺 译)、译林(张耳 译)、三联(耿济之 译)、江苏凤凰文艺(力冈 译)、
丰子恺
凡是从波尔霍夫县来到日兹德拉县的人,对于奥廖尔省人和卡卢加省人的性质的显著差异,大概都会惊讶的。
张耳
奥廖尔省人跟卡卢加省人有着气质上的明显差异,这也许会让那些从波尔霍夫县前来日兹德拉县的人大为吃惊。
耿济之
若是有人从勃尔霍甫司克县走到瑞士德林司克,便可以瞧出沃勒洛夫司克省人和喀鲁日省人的种类间有极大的区别。
力冈
谁要是从波尔霍夫县来到日兹德拉县,大概会对奥廖尔省人和卡卢加省人的明显差别感到惊讶。
四、高尔基:《童年》
1、人文社(刘辽逸 译)、译林(聂杠正 译)、江苏凤凰文艺(李辉凡 译)、
刘辽逸
在幽暗的小屋里,我父亲躺在窗下地板上,他穿着白衣裳,身子伸得老长老长的;他的光脚板的脚趾头,奇怪地张开着,一双可亲的手安静地放在胸脯上,手指也是弯的;他那一对快乐的眼睛紧紧地闭住,像两枚圆圆的黑铜钱,他的和善的面孔发黑,难看地龇着牙吓唬我。
聂杠正
在一个晦暗而又狭窄的小屋里,父亲躺在窗下的地板上,他穿一身白衣裳,身子显得特别长;两只光脚丫子上的脚趾全都奇怪地叉开,那双令人感到亲切的手却温顺地搭在胸前,但也是扭曲的;他那双快乐的眼睛紧紧地闭着,就像上面盖着两枚圆的黑色的铜钱。善良的脸黝黑,只是那龇出的牙齿使我害怕。
李辉凡
在一个昏暗、狭小的房间里,我的父亲躺在窗下的地板上,他穿着白色的衣裳,身体显得非常之长;他那双光着的脚,脚趾奇怪地张开,那双亲切的手安详地放在胸脯上,手指则弯曲着;他那双快活的眼睛紧闭着,就像两枚圆圆的铜币,善良的脸色发黑,难看地龇着牙齿,使我害怕。
如果看的多了,会发现一些知名的翻译家的名字会多次的出现。比如一提到法国文学译本,一定优先想到傅雷,俄国文学译本一定会想到汝龙。这里只是列举了部分俄国作家的代表性作品,节选了其中一小部分译文,具体你更喜欢哪位的风格就因人而异。这种喜好没有特定的标准,除了特别差劲的文字内容都会被大众厌恶以外。