汉化三十年,永远的汉化第一人施大侠 攸行说 2019-02-01 16:09:30
汉化是一个属于我们黄金时代的事,所以不得不从我们的黄金时代开始说。从我一个靠近90后的80后来说我的黄金时代就是19世纪末到20世纪初。 这个时代中国迎接了重大的新事物,摇滚、好莱坞大片、冰箱、空调等等新鲜的事务铺天盖地而来。 所有的这一切里面,我最喜欢的是游戏!
FC时代我基本上都是玩一些当时国内的盗版卡带,因为成本、销量等简单的原因基本上是玩不到最终幻想、勇者斗恶龙这一类RPG游戏的,因为当时的盗版卡带不支持存档。 当时风靡国内的是简单暴力又好玩的魂斗罗、超级玛丽、双截龙等,和我同龄但是没玩过的人可以是说凤毛麟角吧。 最初游戏还不是洪水猛兽的时候,和爸爸一起玩坦克大战是很多小伙伴珍贵而又温馨的回忆。科技飞速的发展,上高中的时候发现有个叫GBA的玩意,这东西对一个生活在五线小城市的我来说,带来了巨大的震撼!我感觉那种震撼可能不亚于叶文洁发现了三体。 GBA
我也在上面第一次玩到了施大侠汉化的游戏恶魔城月轮,因为小城市嘛,信息不发达sfc、n64、PS等等辉煌的时代就被我错过,接触GBA之后很快又带给我震撼的是PS2。 恶魔城月轮
所以当时的生活基本上是上学的时候抽空玩GBA,放学以后抽空去玩PS2,为什么要抽空呢,因为作业考试还是挺多的。就在开始玩这些游戏的时候我被一个严重的问题困扰了。看不懂。。。 黄金太阳
玩魂斗罗的时候并没有这个困扰,但是当黄金太阳、幻想传说这些游戏摆在我面前的时候,我开始意识到我必须知道他讲了一个什么样的故事。其实在汉化游戏还没有出现的时候,这类有着庞大世界观和剧情的游戏也被各种玩家啃了下来,但是关于剧情就众说纷纭了,印象最深刻的是鬼泣的剧情被PS2厅的一个小孩给我YY了一遍,讲一个人的城堡被夺走回来复仇的故事。。。不得不佩服他的想象力。 那时候我开始接触一个叫汉化情报站的网站,当时网络环节不想现在,那个网站完全是处于对游戏的热由一帮骨灰级玩家资源建成的,完全是志愿劳动,没有任何广告,下载链接直接就在首页最明显的地方。 通过这个网站,我才了解到有着一帮人仅仅是为了喜欢游戏而不及辛劳的免费汉化了大量的游戏给我玩。不甘心只做伸手党的我决定也开始汉化游戏。并且通过网站的游人哥认识了让我仰慕的施柯昱大侠。 施柯昱,游戏汉化第一人。因为经常单枪匹马的就把游戏汉化了,而且素质之高令人惊叹,所以经常被称为施大侠。 施大侠是民间最早的游戏汉化人,但最早的汉化游戏并不是施大侠汉化,有据可考的第一款汉化游戏,是福州烟山软件1989年的中文版《坦克战》。翻录原版《坦克大战》的同时,烟山软件对标题画面作了汉化,推出中文版。因发行量极少,这盘卡带业已失传,只有一张拍摄自电视屏幕的照片,可见标题画面的“坦克战”“1人玩/2人玩”“福州烟山软件”等汉字。但是这个属于商业汉化,并不是民间汉化的范畴。 施大侠第一汉化的游戏是主机游戏是一款麻将游戏(大侠之前也汉化过PC游戏。),叫什么名字我也不知道(本着严谨的态度还是查出来了,叫《本格派四人麻将俱乐部》汉化版),大概没什么人玩。其实有大量的没什么人玩的游戏会被汉化者汉化,就像游戏里的冒险者刚出村的时候都要先虐虐史莱姆一样,汉化者也要找个软柿子练练手,所以一般都会找一个汉化起来比较简单的游戏试试。 寄生前夜
大侠汉化的第二个游戏就名动江湖了!PS的《寄生前夜》,当年的坂口博信操刀的大作,被称为RPG史上的不朽经典。施大侠一个人单枪匹马把它汉化了!大家可能不知道后来汉化成熟以后汉化一个游戏是由很多人分工合作完成的,简单来说包括破解、美工、翻译、润色、测试。这些所有的工作大侠一个人做的,当然时间是花了比较长。 为什么会一个人把大量的时间和精力投入到一个赚不了一份钱可能还要倒贴的事上去呢?这就是一代游戏人的情怀吧。曾经有两本非常出名的游戏杂志,电子游戏软件和游戏机实用技术。大侠本身也是杂志的忠实读者,当年电软龙哥热线里的一句话深深的触动了大侠(我就不说是什么话),于是大侠决定汉化几个著名的游戏来证明中国玩家想玩中文游戏不靠日方的施舍。当时的中国的游戏市场不但小而且主要是盗版游戏,也难怪很多大作都没有中文版,现在玩家们要幸福很多了,steam上偶尔没中文版大作瞬间就给你几万个差评。现在中国的市场越来越好,很多玩家也为之前深爱的游戏买了正版补了款。这也是为什么汉化组紧随着盗版的兴盛而兴盛,又随着盗版的衰落而衰落。 接着说大侠的汉化之路,汉化寄生前夜的同一年,大侠又发布了《天诛忍凯旋》、 《实况足球2000》,这两款游戏在我上学的时候也是风靡PS游戏厅的。不过当时傻乎乎的我根本没想过是有汉化者无常的劳动我才能玩上的,当然后来也出现了大量有偿的汉化,俗称D商汉化,之后的文章会介绍到,本篇不提。 恶魔城白夜
到了2001年,曾经的掌机之王GBA问世了,很快的盗版卡带,烧录卡,模拟器也都问世了,施大侠也很喜欢GBA上的很多游戏,大侠汉化的第一个GBA游戏是《恶魔城月轮》(GBA上的恶魔城基本都是他汉化的),也是我玩的第一款恶魔城。那个时候我也长大了不少,开始注重游戏剧情了,自然而然的也开始关注起来汉化,因为拉我入掌机坑的同学跟我说过,不用担心只要是大作,一定会有人汉化的。真的是被他说中了,我期待的大作一个个的都被风起云涌的各个汉化组汉化。施大侠也找到不少热心的玩家帮他做翻译,汉化了很多文字量巨大的游戏。 PS
有个很出名的游戏叫《街》,大侠很喜欢,可是因为翻译不足的原因,汉化了14年还没汉化完,2018.6.17放出了CD1的汉化版,目前汉化工作仍在继续。这里我要表达一下我的敬仰,因为我之后做汉化的时候,汉化组的发展的已经比较成熟了,甚至很多汉化组抢着汉化一个游戏,甚至出现不少恶性事件,所以汉化游戏的时候不求最好,但求最快的现象屡有发生。但是施大侠汉化游戏的心态非常的佛系,他可以用好几年的时间就汉化一款游戏,精益求精,并不在乎汉化的游戏是不是过时了啊,没人玩了啊等等。真不是一般人能有的毅力和心态。 可能大侠最单纯的动力还是对自己喜欢的游戏的爱吧,当年汉化游戏还很少的时候,也有不少人做过一些无聊的行为,比如会给汉化者写恐吓信,威胁汉化者去汉化某些游戏。不过大侠都没放在心上,也就是圈子里的少数人知道,还有黑客绑架了大侠的个人网站。。。真是让人无语。大侠出过一些汉化游戏的教程,可以说很多人是从看他的教程开始走上汉化的道路的。这一点可以说是功德无量。我刚开始入门做汉化的时候也经常向大侠请教问题,我想问他那些蠢问题的像我一样的小白肯定不在少数,大侠能那么认真的回答我们真是非常的感谢。 汉化游戏最重要的一点就是提取文本,大侠首创的用偏移地址来标记文本的方法被所有的汉化者所采用。具体我也不是很懂,但是可以简单的解释一下。 001D179C,31,【安岡紫音】{换行}『不用担心』 001D17BC,21,【久谷徹】{换行}……吱!! 001D17D4,33,对――{换行}……谢谢、紫音。 001D17F8,23,【安岡紫音】{换行}(尼咕) 001D1810,58,【久谷徹】{换行}看着紫音的脸、{换行}内心就平静了。 文本前面那些乱七八糟的数字就是偏移地址。又是一件功德无量的事。 大侠的汉化之路一直随着掌机和主机的更新而前进着,之后PS2、NDS、PSP等平台上都有施大侠汉化的作品。算一算从开始有民间汉化到现在差不多30年了,因为现在都有官方中文版,民间汉化也基本离我们远去了,这也是个好事,不过我依然很怀念那个每天都有新的汉化作品爆出的激情的时代,看到想玩的游戏被汉化了的激动心情。施大侠好像还在汉化几个游戏。汉化者本身都是玩家,不但自己玩了,还要汉化了让别人玩才是真正的骨灰级玩家吧。
我知道答案
本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励 10 天空金币 , 目前已有 4人回答
|