设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

最近看过此主题的会员

天空新人

我是文化人

欲绘诗

77翔子

41BCDD

顾佳瑞七六阅读

小燕子

李白202091

蓝兰的花朵

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

查看: 266|回复: 0
收起左侧

上海译制片厂经典电影《虎口脱险》,经典背后并不简单

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 保留地址

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 6 名

发帖:NO. 6 名

在线:NO. 40 名

2支棒棒糖 发表于 2019-5-22 17:58:20 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 保留地址
来自- 保留地址

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?我要加入(register注册)

x
上海译制片厂经典电影《虎口脱险》,经典背后并不简单 原创 我就是个码字的 2019-04-07 07:00:00
1998年《泰坦尼克号》席卷全球,这部大片打破了许多国家的票房记录,其中一个就有法国。那你知道在《泰坦尼克号》之前占据法国电影票房记录的是哪部电影吗?这个答案是情理之中却是意料之外,这就是中国观众非常熟悉的二战喜剧电影《虎口脱险》,它从1966年开始一直保持着法国电影票房记录32年之久。


首先说《虎口脱险》的拍摄可谓命运多舛,编剧兼导演杰拉尔乌里早年把这个剧本给卖了,后来成名后被迫花了三倍价钱重新买回来。拍摄的时候关于二战沦陷题材电影在法国还属于禁区,他被迫打着实验电影的旗号偷偷拍摄。而在拍摄影片最后一段精彩的滑翔机戏份时迟迟没有合适的风,最后活活等了五个月才得到导演想要的风。
在笔者看来,这部经典喜剧之所以在中法两国都取得成功至少有以下两个因素。


一、 人物鲜明,情节搞笑
本片两大主演,德菲内斯饰演的钢琴家斯坦尼斯拉斯和布尔维尔饰演的油漆匠奥古斯坦可谓法国电影史上的经典形象。两个人身份悬殊,外形差别大,性格也是大相径庭,一看就是本着经典喜剧效果去的。这让笔者看起来就像是中国说相声的搭档,斯坦尼斯拉斯是逗哏,语速快,语言夸张,肢体动作丰富。奥古斯坦更像是捧哏,蔫了吧唧,受气包时不时还能翻个包袱。
比如两人在同时受审时的配合,简直就是一段好相声,一唱一和将德国军官也拉下了水。更不要提两个人在逃亡过程中的一系列对话了,比如我要长刷子……不要扁刷子……


整部电影就像一部大相声剧,有逗哏有捧哏,自然有腻缝的,比如那个胖胖的德国军官,逗比的斗鸡眼机枪射手,两次被弄一身白的德国司令。当然,还有让笔者第一次领略到什么叫金发碧眼美女的朱丽叶特。


笔者印象深刻的几个经典片段,麦肯陶什伪装美女勾引路人的桥段,这个真的很法国。在旅馆里两位主角和德国军官相互睡错房间的桥段,虽然现在看来稍显老套,但在当年真的能达到让人捧腹的效果。


其他还有一些小呲牙,比如法国消防队去德军司令部救火,消防队员有意无意将消防水龙头对准了德国士兵。还有斗鸡眼射手打下自己飞机等。这些小细节小包袱让整部电影节奏明快笑料不断。


本片最后的胜利大逃亡,现在看来似乎有些浪漫主义色彩,毕竟通过滑翔机在欧洲大陆上能跑的距离确实有限,但这就是法国啊。这是浪漫主义横行的法国啊。


二、 优秀的配音队伍
本片是上海译制片厂最经典的译制片之一,当年译制本片时可谓是精英尽出,译制片导演由第一代配音演员苏秀担任,两位主角由尚华和于鼎搭档。


和片中两位主角欢喜冤家一样的关系类似,尚华和于鼎在上海译制片厂内也是一对欢喜同事。两人平时很要好也经常斗嘴,有些焦不离孟的感觉。可能这也是为啥让他们搭档这一部电影的原因之一。
德菲内斯扮演的斯坦尼斯拉斯在开头有一段乐队指挥表演,这一段对于德菲内斯挑战极大,他硬是通过不断的练习让他的指挥和专业指挥家看起来没什么两样。这一段是本片中的一个经典镜头,据说最后一条过了之后德菲内斯和导演乌里相视而泣。


同样是这一段,斯坦尼斯拉斯有大段逗比的演讲,他夸张的语言和爆豆一样的语速对于配音来说挑战极大,尚华为了配这一段戏份反复练习,压力之下血压一度达到190。最终我们看到了一段完美的表演和一段经典的演讲。所谓的经典,大概就是这么锻造出来的吧。
除了他们俩之外,本片还有给嬷嬷配音的丁建华、给皮特配音的施融,大胡子中队长配音的“威震天”杨文元等上海译制片功勋配音演员。


本片的片名《虎口脱险》也颇为传神,这比港台翻译的《横冲直撞出重围》和《大进击》甚至英文《Don't Look Now…… We're Being Shot At》都要信、达、雅很多。而法语片名的直译则是《一次盛大的闲逛》。看起来似乎也不如《虎口脱险》到位,毕竟在片头飞行员中队长还真遇到老虎了。


本片中还有一个著名的台词,鸳鸯茶。这个翻译是上海译制片厂老厂长陈叙一想出来的,因为按照英文直译过来是情侣茶或者情人茶,现在看来似乎直译过来也没什么不妥,但比起鸳鸯茶来说就少了点艺术感和含蓄之美。


当然,笔者说这部电影译制片如何经典有老王卖瓜之嫌。好在法国人也同样认可,2018年为了表彰《虎口脱险》译制片导演苏秀对法国文化传播方面的贡献,法国特授予苏秀法国文学艺术军官勋章。而苏秀在接受勋章时表示,这个勋章其实就是授予上海译制片厂全体同仁的。


我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有0人回答

最近访客

来自- 保留地址
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!

主题推荐

    暂无主题推荐
来自- 保留地址
点评回复 来自- 保留地址

使用道具 举报 私信管理员来自- 保留地址

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-11-30 09:49 , Processed in 0.193991 second(s), 50 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表