设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

最近看过此主题的会员

天空新人

我是文化人

欲绘诗

77翔子

41BCDD

顾佳瑞七六阅读

小燕子

李白202091

蓝兰的花朵

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

查看: 456|回复: 0
收起左侧

凌晨四点入睡,86岁患癌,至今已99岁

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 保留地址

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 38 名

发帖:NO. 39 名

在线:NO. 10 名

掌舵的鱼1987 发表于 2020-8-29 23:04:18 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 保留地址
来自- 保留地址

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?我要加入(register注册)

x
凌晨四点入睡,86岁患癌,许渊冲被判只剩七年命,至今已99岁原创 你的心做呀 2020-08-27 16:22:26
2017年,有这样一位96岁的老者,参加了我国一档大型公益节目《开学第一课》。这位老者所参加的那一期于9月1日在平台播放后,可以说是火爆了全网。
因为在那一期上,主持人董卿在三分钟内单膝跪地3次,只为与他平视对话,有不少人因此而夸赞董卿“跪出了最美的中华骄傲”。
同时,还有许多人在网上纷纷赞扬起这位老者的伟大。
他这一生,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”。
但其实,早在2月18日,董卿便采访过这位老者,在《朗读者》这一节目上。作为这一档节目第一期的压轴人物,他递给董卿的名片上写着:书销中外百余本,诗译英法第一人。
读完这句话,董卿笑着说:“您不怕这名片递出去,别人觉得您怎么敢这么说。”
对此,这位老者自信地回答:“这是事实。”此语气堪比李白的“仰天大笑出门去。”
但确实,这位老者有足够的资本说出这四个字,毕竟他可是当代翻译泰斗——许渊冲。
放眼当代,能在“汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人”。

图 | 许渊冲参加节目


1938年,许渊冲17岁。
这一年,他考上了西南联大外文系,人称“许大炮”,因为他“嗓门大、爱生气、好辩论”。
在当代人看来,学语言的男生比较少见,且都比较斯文、内敛或者安静。但事实并非如此,学语言的人性格各异,既有脾气火爆的,也有温文尔雅的,且不分男女。
许渊冲便是个很好的例子,他的性格与“温柔内敛”完全不搭边,在大学期间就特别“狂”。
据说,国民政府外交部长叶公超第一次去西南联大上课时,便碰上了许渊冲。当他提问班上同学这节课上的是什么的时候,许渊冲手都不举,直接用英语抢答。
就这样,那节课上,无人不识许渊冲。
当然,在课上抢答一事于许渊冲而言并不是什么大事,敢在美国志愿空军第一大队飞虎队面前抢答才算是他干过的“狂”事。
1941年,飞虎队队长陈纳德上校前往昆明援助中国抗日,许渊冲当即就和同学们一起报名服役,为这些美国友军当翻译。
都说“初生牛犊不怕虎”,许渊冲那时可是真的“牛”,敢做敢言,完全不怯场。
当时,在飞虎队的欢迎会上,本来为飞虎队翻译的人不知道如何为他们翻译“三民主义”一词,怎么都憋不出那三个词的英文。
于是,军委会战地服务团主任黄仁霖直接“上阵”,将“民族、民权、民生”三词生硬地解释为“nationality、 people’s sovereignty、people’s livelihood”。
可飞虎队人员并没有听懂这其中的意思,他们没有理解到黄仁霖想表达的意思。感受到场上的尴尬氛围,许渊冲坐在下面看着都急,最后忍不住直接举起手,大声说道:“of the people,by the people, for the people。”
民有,民治、民享,乃三民主义之真正内涵。
这一下,在场所有人包括飞虎队在内的人都听懂了,而许渊冲,自然也“走红”了一把。


言归正传,说回许渊冲当天课上抢答那般行为,他倒不是为了出风头,他只是想在同桌杨振宁面前炫耀一下自己的才华。
是的,就是那个曾获诺贝尔物理学奖的杨振宁。
明明同为大一新生,双方都还未曾获得极为出色的成绩,可许渊冲就是觉得,自己的同桌不一般。可就是这个不一般的同桌,在后来夸赞许渊冲道:“他的灵感一天一个,我的灵感好久才有一个。”
确实,许渊冲的头脑像是装了马达一样,一直在运作,新的灵感源源不断。他可能上一秒还在翻译现代诗,下一秒就会产生关于古代诗词的翻译想法。
说起翻译技巧,其实早在读中学时,许渊冲便有着和鲁迅相同的观点,认为直译理论是正确的。
可自从来到西南联大,他的想法改变了,开始觉得“通过意译可以翻得更精准传神”。如他后来所说:“真理可知,但未必是你所认识到的真理。”
人总是在不断成长的,此刻认为什么是对的,那未必一直都是对的。年轻时所认定的真理,那也不是永恒的。
毕竟,人不会从出生时就知道世间所有真理,大家都是一步一个脚印慢慢成长的。
只是,在这成长过程,人与人,总是免不了比较。


在翻译中国文学时,有喜欢意译的人,自然也会有喜欢直译的人。刚好,这两者经常会互相比较彼此的翻译成果,且暗自在心里较量谁更胜一筹。
一般此种情况,其实说不准谁更好,谁更差,只能看读者更喜欢哪种。一千个读者里有一千个哈姆雷特,可能有人喜欢忠实于原文的译文,有人则相反。
许渊冲便是后者,后来的他认为“译文可以和原文不对等,可以超出原文,发挥自己的优势”。
在他看来,在英汉互译时,应当着重突出中国文字的特点和魅力。
比如说,在将中文翻译成英文时,应该重点翻译出原文或者诗歌的意境以及蕴义。而将英文译成中文时,则需要把译文译得比原文还好,从而彰显中国文字的魅力。
可这样一来,经常会出现的状况便是,许渊冲的译文会与原文的意思严重不符。
也就是这一点,让许渊冲成了翻译界最受质疑的人物,有很多著名翻译家不太认同他这种翻译方式。
其中,最不认同他的人便是王佐良。
据说,两人在翻译法国诗人瓦雷里的诗歌《风灵》时,有过很大的争论。
王佐良的译文是“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”。而许渊冲则是翻译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。
王佐良的翻译成果属于直译,与原文意思基本一致。至于许渊冲的,那就与原文相差甚远了,但他这样翻译其实从中文层面上看,更富有意境。
只是,当时的人不管意不意境,只管与原文意思符不符合,若不符,那就是错的。
这不,许渊冲从事翻译几十年来,盛名虽然颇多,但骂名也不少。甚至,翻译界的人也会出声讨伐他,说他是“文坛遗少”、“提倡千古乱译的罪人”。
包括之前,因为与王佐良有过争论,许渊冲还曾被“雪藏”过。
按理说,一般被“雪藏”过的人,多多少少都会有顾虑,不敢大胆说出自己的委屈遭遇。可许渊冲不一样,他既然敢狂,那便敢说。
据《南方人物周刊》提问许渊冲说“和王佐良的争论是否影响到二人交情”时,许渊冲直接就回答道:“不好说。我申请北大的博士生导师,王佐良说和我‘意见不同’,就压下来了。他认为我是错的……从1992年一直到1995年王佐良去世前半年,《中国翻译》都不登我的文章。”
好在,金子藏得再深,也是有光芒的,一时的隐没并不影响有才能的人发光。

图 | 1938年许渊冲(前排左一)中学毕业与同学留影


“‘庄生晓梦迷蝴蝶’就是庄生不知道自己是蝴蝶,还是蝴蝶是庄生……我的人生观就是,我人生就是把诗变成人了,人变成诗了。”
把诗变成人,把人变成诗,他成功做到了诗与人合一。
在西南联大读书期间,许渊冲的日常便是“听闻一多讲《诗经》,听冯友兰讲哲学,跟卞之琳学写诗与译诗”。
在这般浓厚的诗意氛围熏陶下,许渊冲越来越钟爱中国的古诗词。因此,他经常着手翻译中国的古诗,将其翻译为英文,介绍给外国友人。
按理说,许渊冲这番行为可是起到了传播中国文化的作用,应当受到人们的尊敬。可事实不然,人们仍是对许渊冲贬多于褒,因为他的翻译不忠实于原文。
诗人弗罗斯特曾说过:“所谓诗,就是翻译之后失去的东西。”
既是要翻译成外国人能看得懂的文字,那多多少少都会失去其原有的寓意。更何况,若是完全忠实于原文去翻译中国的文学或诗歌,外国人其实未必能理解。
正如许渊冲所说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。中文与其他文字不同,只有一半对等。对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”
故而,他每次在翻译中国诗词时,都会着重于去传达藏在诗歌中的深刻意义。
慢慢的,终于有人能理解他了。
有学者分析道:“从根本上讲,许先生是热爱中国的语言文化的,所以在翻译外国小说的时候试图让中文的表达更优秀,在把中国古诗词翻译成外文的时候又希望传达原语言的神韵。”
他热衷于意译的理由很简单,只是想告诉世界,中国文化的博大精深。
好在,他做到了,成功将中国文化弘扬出了国门。

图 | 1948年,许渊冲留学法国


1999年,北京大学、南京大学、南开大学在内的十名教授提名许渊冲为诺贝尔文学奖候选人。
虽然他最后没有获得诺贝尔奖,但担任诺贝尔奖评委的一位法国女诗人特意写信给他,夸赞他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本。”
许渊冲见信回复道:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年”。
比起诺奖,他更希望中国文化能够在全世界流传下去。他曾说:“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”
不过,不知道是否因为太过于深入诗歌意境,许渊冲的翻译特别讲究“美”。
他甚至还创立了“三美理论”:音美、形美、意美。
关于这一理论,许渊冲曾表明:“人无完人,金无足赤,‘三美理论’是个理想状态,我愿意朝着它努力。”
对此,许渊冲的老师钱锺书便曾感叹道:“美丽的妻子不忠实,忠实的妻子不美丽”。
许渊冲的译文与这两者皆不符,它属于“不忠实的美人”。
不忠实,但足够“美”。
可也就是许渊冲爱“美”这一点,吸引来了一位佳人——照君。


1959年,爱“美”的他与她,在一见钟情后结成了伉俪。
照君,原名为赵军,早年从事密码破译工作,因主席一句“昭君是要出塞的嘛”,她便将名字改成与昭君谐音的照君。
由于早期参加革命活动的缘故,新中国成立后,照君的前途一片光明,上级发话:“什么工作都任她选。”
不过,她一心只想读书,不想立刻投入工作。
也正是因为读书,她有缘结识了从巴黎学成归来教书的许渊冲,这位她崇拜一生的先生。
有人说,照君一生履历清白,理应嫁个同样清白的丈夫,而非像许渊冲这般“爱惹事”的翻译狂人。可爱情就是这么奇妙,照君非许渊冲不嫁。
她说:“天生地喜欢美,天生地追求知识,不喜欢当官,所以找到我先生。”
从某种意义上看,这两人确实是天作之合。
许渊冲喜欢“美”,刚好,照君不仅学识履历“美”,就连外貌,也是一顶一的美。而照君,天生爱“美”,天生喜欢追求知识,巧了,许渊冲刚好也符合这两点。
可以说,照君看许渊冲,是越看越喜欢,且还是自带滤镜看的。
别人觉得许渊冲天生放荡不羁,可照君却认为,许渊冲像个两岁的孩子,甚至还不如那些两岁小孩;别人看许渊冲越看越不顺眼,照君是越看,眼中的爱意越深。
到了晚年,这爱意丝毫未减,反而是越来越浓厚。每次有人夸奖起许渊冲,照君也会跟着一起,不是说“他太不简单了”,就是称赞“他真是一个奇迹啊!”
她就像是许渊冲的忠实粉丝,对他崇拜又尊敬。在照君眼里,许渊冲就是一个特别纯真的人,他的“灵魂里不沾染别的东西。”
当然,偶尔她也会调侃一下这位爱美的丈夫,她说:“许先生很爱美的,唯美主义,他的整个的文学,他的一生都在追求美。”
后面几句话,不用看,大家都清楚。可第一句,就未必人人了解了。除了在翻译上爱“美”之外,许渊冲在私生活上,也是特别爱美。
据说,许渊冲到了九十多岁,还要穿的和小年轻一样,风衣皮靴,帽子围巾,都不可少。有时甚至还要戴上墨镜才肯出门。
当然,在这穿搭上,他也有自己的讲究,那就是全身上下绝对不能超过三种颜色。
这样看,其实许渊冲除了狂之外,还是有些许可爱的,特别是在追求“美”这一方面上。
2017年,许渊冲不小心在骑车的时候摔伤了腿,照君当时可心疼了,嘴上责怪他不看路,心里可疼着了,但许渊冲却觉得这一摔值得,他说:“那条路在月光下很美,我只顾着看景,忘记看路。诶这么一说,这一跤,还摔得蛮美的。”
如果说,为了“美”,许渊冲能做到不怕疼;那么,为了翻译,他也可以无所畏惧。

图 | 许渊冲留法时与同学合影


20世纪60年代,风雨袭来,无人能逃过这场十年动荡,有许多知识分子的生命便是静止在了这十年里。
不是因为身体上熬不住痛苦,而是精神上,经不起那样的折磨。
但许渊冲是个例外,倒也不是说他身体硬,挨得了打骂,而是他满脑子只有他的翻译,没时间多想其他事。
据说,当许渊冲被人押着去开会去挨骂时,他特别乖巧地就站在了太阳底下,听一群人骂骂咧咧。只是,那些不堪的话语,他都是左耳入,右耳出,心里还在一边琢磨怎么翻译“不爱红装爱武装”。
“琢磨着翻译的时候,就把热、累、批、斗都忘到九霄云外去了……等到我把全词翻译完,会也结束了。”
于是,每次被抓去审问打骂时,许渊冲都会在那思考着如何翻译诗词。思考完回家时还要忍着疲惫去把想好的译文给记下来。
然而,他的译文却害他自己后来白白多挨了100下鞭子。
许渊冲将“不爱红装爱武装”中的“红装”译成“powder the face”,即涂脂抹粉,而“武装”则译为“face the powder”——面对硝烟。
这两个词明明是翻译得好的,可与当时的官方翻译有出入,不对应,所以许渊冲就因为这两个词而被批评为“逃避阶级斗争”。
照君看见他因为两个词而被打得坐都坐不下后就问他“还译吗?”
许渊冲想都不想,直接回答:“译,译,当然要译。”
就算被打到屁股开花,他都要继续翻译,直至死亡那一刻才停止。

图 | 2006年,许渊冲与夫人


2007年,许渊冲得了直肠癌,医生断言他最多只有七年寿命。可至今,他老人家还很健在,不仅在医生所判定的第七年拿了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,还在2017年参加《朗读者》这一节目,甚至还打算在100岁前翻译完莎士比亚全集。
要知道,莎士比亚全集的翻译工作可是极其重的,莎士比亚一生共计有40部作品,要想翻译得好,“必须全面了解英国历史和文学知识”。
这一点,连英国人都难以做到,可许渊冲,他正在为此而奋斗,尽管他今年已是一位99岁的老人。
据记载,许渊冲的前辈梁实秋和朱生豪也都翻译过莎士比亚的作品,前者花了38年才翻译完全集,后者则是花了10年,翻译到31部后便撒手人寰。
而身为后辈,许渊冲站在了这些前辈伟人的肩膀上,开始了自己的征途,且不怕晚。
毕竟,“生活不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要让你过得每一天都值得记它。”
因此,步入晚年的许渊冲每天都过得很自律:早上九点或十点起床,开始会客,或者看书;下午将每晚的翻译成果打入到电脑中,直到晚上十点;十点一到,他便停止敲键盘,重新开始翻译,直到四五点天亮后开始睡觉。
于他而言,“每天和每天之间的区别只有一个,今天有没有翻译。”
可以说,许渊冲这一生完全是为了中西文化互译而活。
从1939年在《文学翻译报》上发表译作到至今,已经过去81年了。我们所阅读的《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》,译本大多出自他之手。此外,他还将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等经典著作翻译成英语和法语,供外国人了解。
据统计,许渊冲所译“作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型”。
因此,于外国人眼中,许渊冲就是那“千年一遇的天才”。


不过对于这些盛名,许渊冲并不在意,他的成就属于他自己,不需要他人评估其好坏。他是狂,但是不妄。
况且,在他看来,“生活的每一天都能欣赏,失败也有失败的美。”就算别人说他失败,那这份“失败”,也有他所追求的“美”在其中。
许渊冲还曾说过,“把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷”。
所以在这条创造“美”的道路上,他仍怀抱着初心,继续执笔奋斗,且未到停止之时。
文 | 千拾
收藏
举报





55 条评论


评论





  • 健衡物理康复 1天前

    许老的翻译理论我非常赞同!文字只是一种符号而已,我们翻译的是这符号背后的含义而不是符号本身,所以个人觉得翻译应以意译为主,在不影响“三美”的情况下可以直译。向许老致敬!

    回复22


  • 井田 1天前

    读中西诗词和小说的翻译的东西就如同吃别人嚼过吐出来的东西,不在乎别人吐沫儿的可以多看,在乎的自己学一门语言,自己读,才能品出真味道

    回复2


  • 蓝色海岸线1121 1天前

    照君老师的确爱美,就连文革时期,也是尽量打扮的漂亮得体。可惜她已先许老师一步走了。不过俞敏洪先生已经默默地为老师的饮食起居,做了周密细致的安排,从未声张卖弄。许师一生“性格张扬”,为人光明磊落,翻译风格亦直白清新,娓娓道来,丝丝入扣。祝许师能够完成其全部莎士比亚译著,得偿宏愿。

    回复7


  • 记忆的挥发 1天前

    喜欢老先生的翻译!

    回复1


  • 天上星亮晶晶长相伴u 2天前

    把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷






我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有0人回答

最近访客

来自- 保留地址
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 保留地址
点评回复 来自- 保留地址

使用道具 举报 来自- 保留地址

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-11-29 18:26 , Processed in 0.224826 second(s), 53 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表