在过去很长的一段时间里,国外游戏厂商不重视中国玩家,国内的游戏行业也没发展起来,所以当时的游戏基本都没有中文。想玩又看不懂游戏语言怎么办?只好大家一起去想办法翻译啊,于是民间就诞生了一批优秀的游戏汉化组。
罗马2汉化版
在当时,比较出名的汉化组有ACG、蒹葭、3DM等,其中《逆转裁判》《上古卷轴5》《全面战争》等游戏估计很多玩家都玩过,但他们的故事你们又知道多少呢?
汉化过程1. 选游戏破解
因为整个汉化过程都是零收入的,因此很多人都说他们是靠"爱"发电,这种"爱"当然是对于游戏的热爱啦,所以大家在选择要汉化哪款游戏的时候,大多都是以玩家对游戏的热爱程度作为是否值得汉化的标准。
蒹葭汉化作品
然而并不是说只要是玩家喜欢的游戏就能汉化的,因为游戏是加密的。在早期,游戏厂商之间并没有共同的加密标准,破解人员需要通过不同的解密方式才能找到需要翻译的文本,然后才有接下来的翻译汉化。所以在整个汉化过程中,破解和程序才是核心,而不是大家想象中的翻译人员。
2. 翻译润色
破解出了游戏文本,就轮到翻译人员上阵了。通常翻译是整个汉化过程中耗时最长的,这不仅是因为文本量大,而且在翻译的过程中还要考虑游戏背景、语境等问题,所以要和润色的工作人员一起配合,这就要求他们拥有较好的表达能力和文学修养了。(据说蒹葭当年招人要求英语CET-6 500分左右,日语则是N2级别以上。)
其中最难翻译的游戏要数历史策略类了,因为不仅考究工作人员的翻译能力,还要求他们对历史事件有一定的理解。不过还好,一般玩这类游戏的玩家都比较硬核,在游戏汉化好之后,他们发现问题了也会帮汉化组纠错。
著名游戏梗
当然也有一些错误并没有被指正,而且在游戏中还成了流行的梗。在《真三国无双》里面,我方将领击败了敌方大将的时候,都会大喊"敌人被我击败了",以示威风,但是却被翻译成"敌羞吾去脱她衣",给不少玩家带来了乐趣。除此之外"老头滚动条"、"踢牙老奶奶"、"哥特式金属私生子"等游戏梗都深得玩家喜爱。
3. 发布修正
当翻译润色完成之后,程序人员开始把汉化好的文本放回游戏当中,然后再进行测试,确保游戏能正常运行和不会出现游戏bug之后就可以发布了。发布这一刻的成就感,或许就是对汉化组为爱发电的最大回报吧。
汉化感言
发布的同时,汉化组一般都会在论坛开一个贴,供玩家们反馈意见,并做后期修正。当然玩家也会在帖子里帮忙纠错,以及留言感谢,大家聚在一起相互为喜欢的东西分享和交流,彼此都处于一种很舒服的状态。但是这种状态很快就消失不见了。
消失原因由于民间的汉化组是不计收益的,所以这让某些网站觉得有利可图,他们以提供技术支持的名义拉拢汉化组加入,然后通过在网站发布汉化的游戏来赚取流量获利。这本来对双方来说都算是一件好事,但是后来越来越多的网站效仿,导致为了抢汉化的首发,各个汉化组被迫"竞速",最后虽然游戏汉化成功了,但翻译的质量却大不如前。
当年蒹葭算是3DM中其中一个组,二者关系可以说是密不可分的,但是由于3DM为了和游侠竞速,蒹葭被迫卷入其中,在汉化《如龙0》的时候,3DM和游侠为了抢首发,居然把"半成品"也搬出来了,这明显和蒹葭的初心相违背,所以蒹葭创始人"一纸血书",愤然离开。如今在某些帖子内依然可以看到当年"竞速"留下来的争斗痕迹。
《如龙0》汉化竞速
汉化做得不好,自然会引来玩家的谩骂,而且随着互联网的发展和玩家趋向年轻化,慢慢地就很多人都以为,汉化组很赚钱,所以觉得他们的工作是理所当然的。只要游戏出现问题,就把责任归咎到汉化组身上,最后导致游戏环境变了,别说是成就感了,甚至连尊严也没了。因此有的汉化组开始支撑不住解散了。
再加上国内游戏厂商也逐渐壮大起了,以及版权意识的提高,越来越多的海外游戏选择与国内厂商合作,使得汉化的难度大大减低,所以汉化组要么解散,要么转型,逐渐消失在人们的视野中。
汉化组对游戏产业的影响其实一直以来,汉化组的地位都是非常尴尬的。对于游戏厂商来说,它们的诞生就是侵权的开始,尤其是游戏主机和单机游戏。
小时候的GBA
作为电子游戏业三巨头之一的任天堂就曾很反对自己的游戏加入中文,在上世纪的90年代,任天堂本来抱着友好的态度联合游戏界大佬美籍华裔企业家颜维群,在国内创造了神游公司(大家小时候经常玩的GBA就是他们的作品),但破解汉化版的出现,让他们损失惨重,最终只能放弃了中国市场。
就连任天堂也无法招架,更不用说国内的独立单机游戏厂商了。所以在过去很长一段时间里面,中国单机游戏都处于"零发展"状态,即便到了如今也是如此。根据中国音数协游戏工委数据显示,2019年单机游戏收入只占游戏产业细分市场的0.3%。
单机游戏收入少得可怜
虽然侵权的问题对国内游戏市场影响很大,但对于大多数国内玩家而言,是汉化组点燃了他们心中对游戏的热爱。在国内游戏发展的初期,很多人都觉得游戏是洪水猛兽,根本没有厂商敢涉足这个行业,因此当初中国游戏行业也比国外落后很多年,所以很多玩家都是接触不到优秀的作品的。
不过汉化组的出现打破了这个现象,由于他们无私地分享使得国内玩家的游戏底蕴并不比别人差,为我们日后成为游戏大国埋下了伏笔。所以有网友把民间字幕组是"当代侠客",是"传递火把的人",没有他们,我们就无法开眼看世界。
某些玩家心声
写在最后汉化组存在的时间很短,短到很多人都不认识和不了解他们。凭一腔热血而来,随大浪淘沙而去,仅仅是为了热爱和分享,估计现在没有人会为了游戏可以做得到这种地步了。