设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

使用微信账号登录

最近看过此主题的会员

天空新人

蓝兰的花朵

天晴朗

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

王悦

朴弟

赵珺琦

王佳慧

八5霍程

徐灵丽

查看: 288|回复: 1
收起左侧

[影视幕后] 为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 保留地址

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 43 名

发帖:NO. 41 名

在线:NO. 17 名

门下走狗 发表于 2021-1-2 20:43:11 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 保留地址
天空便利贴:这里是语文的天堂,也是文学的乐园。如有原创或喜欢的文章,可推荐发表,供坛友欣赏提高。您的热情和才华是天空论坛最大的财富。
来自- 保留地址

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?我要加入(register注册)

x
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?


85个回答


巴塞电影  巴塞电影官方帐号 悟空问答战略合作伙伴01-30 18:42
[url=] 关注[/url]

首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。
看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。
并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。

[url=] 189 [/url][url=] [/url][url=] 244评论[/url] 分享





举报




心灵书法学堂 深圳市南北药行连锁有限公司执业中药师 艺术领域创作者01-31 21:43
[url=] 关注[/url]


内地最初的译制片的配音领导和团队犯了一个幼稚的错误,先自己模仿演员说话的口形,再加上抓住照搬一模一样的语速,最后出来了毫无中气的怪怪的语调。然后影响延续了好几代配音演员,成为固定配音风格。

是不是必须这样才能翻译配音好译制片呢?如果你看过香港翻译的译制片配音,能知道绝非如此。

香港配音的西方英语影片,完全可以做到发音中气十足,正宗的粤语发音。让人深临其境。

[url=] 59 [/url][url=] [/url][url=] 15评论[/url] 分享





举报




Prussia 历史领域创作者01-08 20:24
[url=] 关注[/url]

不是什么”怪怪的语调”,而是译制导演用国语还原外语对白时,必须根据角色形象不同的性格特征,来选择与之相对应的音型进行译配,以尽可能准确还原原版影片中角色形象的性格特征。因为人具有各种不同的性格,所以在译制外语对白的影片时,就必须通过国语不同音型的声音,让观众用国语来准确把握外国影片的思想内容。
配音艺术家童自荣
配音艺术家毕克
配音艺术家尚华
配音艺术家乔榛
比如在七八十年代时,深受中国电影观众喜爱的上海电影译制片厂配音艺术家童自荣老师,他以其华丽清亮而极具魅力的声音,曾将多少个栩栩如生的银幕形象呈现在我们面前,尤其是我们家喻户晓的”佐罗”这个形象:童自荣的名字已经和”佐罗”联系在一起。另一位配音艺术家尚华老师,他那极富表现力的嗓音,既可以将一个阴险狡诈而又残忍狠毒的黑心药商:《追捕》中的东南药厂董事长长冈了介表现得淋漓尽致,也可以将一个乐团指挥儒雅而又令人捧腹的言行举止表现得惟妙惟肖,以至于让人忍俊不禁(法国影片《虎口脱险》中的斯坦尼斯拉斯)。再一位配音艺术家就是同样大名鼎鼎的毕克老师,他以其富有弹性的嗓音,将幽默而又老谋深算的比利时大侦探波罗演绎得入木三分(英国影片《尼罗河上的惨案》中的波罗大侦探);将沉稳而不苟言笑却又机敏干练的遭人陷害的东京警视厅检察官拿捏得近乎完美(日本影片《追捕》中的杜秋东仁)………。
对外语对白的原版影片进行译配,这是一种艺术上的再创作。因为将外语对白翻译成中文后,还要根据剧中人不同的性格特征,去寻找声音能够与其性格相匹配的配音演员,这样才算将一部原版外语影片用中文相对准确地还原出来。想必大家应该还记得墨西哥影片《叶塞尼亚》吧!著名配音艺术家李梓老师用充满激情的声音,对任性、泼辣的叶塞尼亚进行了完美再现:”当兵的,你不等我啦?你不守信用”!一代配音艺术大师乔榛老师用其雄浑厚重的声音,准确还原了外表冷峻而内里炽热的军官奥斯瓦尔多上尉:”我已经等了三天了”……!

[url=] 51 [/url][url=] [/url][url=] 66评论[/url] 分享





举报




郑捕头  喜剧评论人10-03 09:50
[url=] 关注[/url]

很多人都看过八十年代很多译制影片,也就是由中国人配音的外国电影,会发现片中的人物说的是中国话,但又不是一般意义上的中国话,是带有一定洋腔调的中国话。
这种腔调,配合上外国演员的面孔,在当年是非常受到广大观众欢迎的。这些配音演员也经常上台表演,演绎的就是那些带有洋范儿的配音片段。


不过这种腔调在如今看惯了原片的年轻观众来说,就有些不太适应,为什么一定要给外国片配音,又为什么一定要用听起来有些怪异的腔调?
最早的配音带东北味道
如果有人感觉八十年代配音黄金时代的声音就有些奇特,那么如果他们看到建国前后东北电影厂配音的电影,就会感到更加惊异。其中的很多片子,配音用的就是东北方言,听上去有些滑稽可笑。
中国最早一批译制片就出现在东北电影制片厂,也就是长春电影制片厂的前身。1948年9月,东北电影制片厂成立翻版组,1949年5月一部反映前苏联近卫军事迹的影片《普通一兵》译制完成,这是中国第一部真正意义上的译制片。在这部电影里,苏联的一些官兵说的就是东北味儿的中国话,这是因为那时候还没有推广普通话,而参与配音的演员多为东北当地人。


不过东北味儿十足的配音虽然有些可笑,但与苏联红军战士的工农身份比较符合,让观众感到很亲切。在当时的观众看来,能够不费力气地看懂一部外国人演的电影,就已经非常满足了。
上译厂开创配音黄金时代
尽管东北电影厂给几百部外国电影尤其是苏联电影配音,但如今人们能够想起来的,大多是八十年代上海电影译制厂配音的作品。童自荣、邱岳峰、刘广宁、乔榛、丁建华、毕克等人的声音,早已成为很多人的共同记忆,这些人也被称为声音的大师。


配音能创造出大师,可见这些人并非简单的对口型说话,而是往片中注入了新的艺术性,使它们具有了可能在原片中都不具有的艺术魅力。
配音演员没有办法用形体和表情完成演绎,完全靠声音的手段去塑造,这就要赋予声音以生命力,将人物更好更准确地表现出来。在当时,加入洋范儿肯定是必要的,很多老外说话时的表情变化和动作变化都比较大,这都需要用不同于国人的声音去完成。


有些声音在今人看来也许是略显夸张的,但在当年就受到空前的欢迎,观众认为只有这样才符合他们想象中的外国人形象。


其实还不仅是中国观众,国内配音演员的这些创新型的演绎,也受到外国电影同行甚至是片中演员的赞许。可以这么说,当年的有些外国电影其实在国外并不十分受欢迎,但由于配音大师们的精心演绎,做到配音的信达雅,使得电影的艺术性大为增强,在中国国内受到的欢迎,甚至比在它们的祖国还要多。


只不过,随着观众外语水平的提升,以及对国外文化的深层接触,人们越来越习惯于看原片,而非听配音演员来重新演绎。加上如今的配音已经缺少艺术性,翻译水平和配音水平都下降很多,成为粗制滥造的同义词,自然也吸引不了更多人。
黄金时代不再来
不管老观众接受不接受,电影配音的黄金时代真的过去了。那是特殊时期才产生出的黄金时代,而那时候的配音艺术家们抓住机会,共同创造了那样一个不会再来的时代。


当年那些用心配音的老演员们,有的早已经离开这个世界。他们用心演绎的带有洋范儿的经典片段,我们只能在过去的老电影中重新感受。
娱乐答不休,我是郑捕头。欢迎关注。

[url=] 42 [/url][url=] [/url][url=] 32评论[/url] 分享





举报




泡泡电影会  优质影视领域创作者11-07 11:36
[url=] 关注[/url]

嘿!我的老伙计,看在上帝的份上,你不要太在意这些问题吧!

当然,上面这个就是开个玩笑。

总结原有有三:

一、英文语境、文化、语言习惯导致很大的不同。
如果你常常看电影,你会发现一些关于宗教类的口头语,经常会出现在电影中。
如“holy mather god!”"oh my god""Jesus !"等等,在欧美这些90%家庭有宗教信仰,以天主教和基督教为主的,这样口语一点不奇怪。
而且,上述这三句话,你随便找一部电影,基本99%能找到,你就知道这些词汇频率有多高了。
这些翻译到中文,就是“圣母啊”“哦~上帝呀”“耶稣啊”等等。而我们国家信天主教等的,比例甚少。当这些词汇出现在译制片中,自然会感觉很奇怪了。
以此为延伸,欧美口语中有大量的俚语、通俗语、潮流语等等,一旦翻译到译制片中,也会出现奇怪的感觉。
英语电影中,电影对白都是按照英语的相关、发音等等来的编写的,其中有些对白,在押韵、发音对齐等等,都刻意这样来安排。如果你有中学以上水平英语,来读读《量子危机》中最后一段,M夫人和邦德这句对白。

M:I nend you back
邦德:I never leave
M夫人的发音字节数,I nend you back,是四音节
邦德的I never leave也是四音节,而且还和M夫人的押韵了。
细细听下来,这句对白很有味道吧?
翻译过来,的确很准确,但味道却没有了。这样的例子很多,只要你有高中以上水平,多留意英文字幕,就会发现类似的例子太多了。
如同我们“举头望明月,低头思故乡”怎么翻译到英文都好,无法体验到味道的。

总结一下,一些俚语、宗教语、习惯词汇等等,这些在翻译中很难跳过和找到对应的、而又符合我们习惯语的翻译。就造成了了,一些词汇非我们习惯使用,听起来有点怪怪了。

二、英文发音的长短和口型对齐。
我们来继续使用上面的图片来做案例。
M夫人说,I nend you back,在英文上,这句话只有4个音节。翻译到中文,完全准确的话,就是“我需要你回来”。但问题来了,有6个音节!
作为字幕,当然没问题了。如果是配音呢?人家发音四个音节,你六和音节,不就出现了,画面人物口型对不上了吗?
这里语句短,人物背对镜头,看不到嘴型。语速快点等都可以掩盖过去。
但对白中是这样,英语发音有10个音节,人物又面对镜头呢?
翻译到对应的中文,只有4个音节,咋办?
“I'm president of the University of California Student Union”29个音节
“我是加州大学学生会会长”11个音节
足足差18个音节了,咋办?按照实际语言习惯配音,中文配音完了,
这样处理方法无非就是可以加长翻译了,“我就是加利福尼亚州大学的学会生会会长”当一旦在这样做,就开始变得怪怪了,因为又违背了我们中文语境了。
类似的案例太多,不一一举例了。

三、译制片流行时期,翻译上较为保守,以稳为主。
译制片流行时期,主要是国内院线还没有全面发展,这个阶段主要在60-90年代前期。这个年代对于翻译来说,我们既然求准确,也要求稳。不仅要翻译字字对应,还要字正腔圆。所以,我们就有了“上帝呀,求其你原谅这个可怜的家伙吧!”类似经典翻译腔。
在译制片中,要尽量做到完全本地化,这个是不可能完全的。而因为上面三个原因,就诞生了具有特色的翻译腔,译制腔。不过,这些经典译制片,我自己看起来很有味道啊!我会看英文原版,也会看看译制版,有很经典的味道哦。
提到配音问题,这个我要说说香港的TVB。作为一个土生土长的广东佬,是喝TVB奶大的,80未-90年代也经过巨量的“明珠930”(明珠台每晚9点30播出一部热门电影)洗礼,使得我喜欢上了电影。
明珠台为了照顾本地观众,在90年提供了“丽音广播”就是所播放的英语电影、英语剧集一律有粤语配音。我看过“肖申克的救赎”“生死时速”“虎胆龙威”的粤语配音版本。香港的配音的确是全球内做得最好的,特别是在对白上大胆的全面本地化。

经典案例《惊爆点》(港:终极豪情)里维斯的成名作。
跳伞一段,落到地面时候,原版英文里维斯在狂骂“FXXK”几句,粤语配音版本则“我顶你,扑你街”等等,这种感觉很过瘾。当年我看时候对这段对白和镜头记忆十分深刻。

香港的翻译十分大胆,美剧中出现一些流行词,如某部美剧,剧中人物提到“你以为是杰克逊吗?”为了照顾当时候香港观众,这句直接在粤语对白翻译成为“你以为你系刘德华咩?”
类似的例子不少,广东看明珠930观众应该有记忆的。

好了,希望你喜欢这个答案。请关注泡泡说电影!

[url=] 24 [/url][url=] [/url][url=] 20评论[/url] 分享





举报




若愚趣谈07-26 10:33
[url=] 关注[/url]

一直以来,译制片中的中文配音都和国产片中的语速不同,国产片中的台词,除了文艺化以外,基本和生活中语速相同,而译制片中的中文配音,大多有延长音或尾音,字与字之间都有似乎有一条长长的拉线,而不是直截了当。因此,听起来乖乖的,但也觉得洋气。
译制片配音艺术家乔榛和丁建华
译制片中的中文配音为什么会出现这样的味道呢?这与外语和中文 的音节不同有关系。就拿汉语与英语比较,汉语很简短地发音就能表达完整的意思,而英语却发音较长。比如和人初次见面打招呼,汉语直接说“你好”,很简短,也很简单,而英语却是一长串字母—how do you do?(好肚油肚),这样一来,英语几乎就比汉语的发音延长了两倍。为了在配音时能够与画面中的人物对上口型,配音演员就需要把“你好”读得慢一些,读成“你——好”或多加一个汉字读成“你好吗?”来对上银幕上演员人物的口型。
除此之外,由于译制片中外国人说话时都有夸张的表情和双手的比划及耸肩的习惯,汉语配音演员在配音时也会根据影片中的肢体语言,安排恰当的语气和语速来加以配合,从而达到出神入化的配音效果。
实际上,很多译制片令人印象深刻的原因,除了影片故事情情节本身精彩外,相当大的因素却来自配音演员高质量的配音。我国译制片配音水平最高的配音演员要数乔榛和丁建华了。上世纪七八十年代我们看过的很多译制片几乎都出自他们二位之口。如《叶塞利亚》、《尼罗河上的惨案》、《魂断蓝桥》、《加里森敢死队》、《虎口脱险》等影视片都是乔榛和丁建华的配音佳作。

[url=] 36 [/url][url=] [/url][url=] 8评论[/url] 分享





举报




三只脚的大乌鸦 江苏开炫律师事务所执业律师07-25 19:12
[url=] 关注[/url]

汉语的语句比绝大多数外语要短的多,也就是中国人说同样的一句话要比外国人花的时间更短。这点区别放在电影译制上造成了一个很大的问题,如果按照正常的汉语语调说话,话说完了,电影里的演员的嘴还在继续动,而且可能还要动半天,这种译制片如果放出来,估计能逼死一大批观众,不管观众有没有强迫症。
所以只能一边让翻译增加中文的台词量,同样意思换个说法多写几个字,一边让配音演员尽可能的把词拖长一点。台词一多再加调子一拖长就感觉很怪,于是就产生了我们所熟悉的翻译腔。

[url=] 21 [/url][url=] [/url][url=] 评论[/url] 分享





举报




水泊雨轩01-09 19:49
[url=] 关注[/url]

看了一些评论,似乎都没说到点子上,第一,中国推行的是标准的普通话,注意不是港台腔。第二,配音需要根据原版人物的声音选择最近似的配音演员。第三,中国语和外语语法不同,导致一句话长短不同,为了配合嘴型,配音必须按照外语片的语速做调整,因此你听起来有别于国人对话。第四,配音需要吻合对象的气质,情绪,情感。译制片有译制片的特色,有兴趣的可以看看中国最经典的上影译制片,你会受到震撼的。

[url=] 14 [/url][url=] [/url][url=] 评论[/url] 分享





举报




如日中天356002-28 08:47
[url=] 关注[/url]

那样会更真实。

[url=] 10 [/url][url=] [/url][url=] 1评论[/url] 分享





举报




沉14076945107-27 07:00
[url=] 关注[/url]

因为这类观众的自卑、自贱心理在作祟,外国的什么都是好的,原装就是好的。有的人出于学习外语的目的,有的人己习惯了看字幕,原声发音是否真的好,也未必细听。配音终究只有那么几个人,不可能如每个具体演员那样明显的差异性,演员也有发音难听的,电影制作方也会为某些演员专门配音。美国电影《雨中曲》就揭示了这种情况,并非原装就最好。上译的《茜茜公主》配音就比原声好,比如那位上校,配音更突显其滑稽可笑,原声则令人印象不深,喜感不足。

[url=] 7 [/url][url=] [/url][url=] 1评论[/url] 分享





举报




如果明天不下雨呢03-01 19:10
[url=] 关注[/url]

我也想说,外国片经过中国配音,真的听起来太怪了,主要是情感都没有,比如原本是恐怖片,结果看了国语配音,硬是看成了喜剧片,原生情绪的表达上,配音却配成了另外一种情绪,外购片子配音上面,大陆的远没有台湾配的好,比如韩剧,日剧,动漫,台湾配的感觉很真实,感觉就像他们说话一样的错觉,但是大陆硬是会配出一种舞台剧,央视晚会的感觉,太生硬,死板,严肃了,连基本的情绪都变了味

[url=] 6 [/url][url=] [/url][url=] 评论[/url] 分享





举报




碧伶居士 北京市邮政艺术团编剧07-26 09:49
[url=] 关注[/url]

看了一些评论,大多是讨论语言的问题,可是你提的是腔调的问题。我参加过电影配音,感觉应该是这样的,因为译配的影片都是外国的,人物形象各异,所以配音演员工作之前要试试语音语调,找一下与所配角色人物性格相同或至少是相近的声音,有时听起来似乎是有些装腔作势的感觉,这并不是译制片的毛病,就是国产片演员说的是中国话,有时也根据角色需要拿腔拿调,并不是演员生活中的正常声音。大致如此。

[url=] 6 [/url][url=] [/url][url=] 1评论[/url] 分享





举报




八大棍04-27 19:01
[url=] 关注[/url]

如果说配音的语调怪,那只能说是一种个人的问题。现在的大多数“配音演员”,平时自己演电影都需要别人配音,在给外片配音的时候,再故意的加上一些“洋语调”,怎么可能不怪?怎么可能好听?当年的上海译制片厂,我真的没感觉出谁的语音怪!不知道提问者是因为年龄的原因,还是因为其他的原因,提出来这个问题。当年的译制片《简爱》、《巴黎圣母院》、《王子复仇记》、《尼罗河上的惨案》等等一大批译制片,根本就没有这些问题,只是那个年代的一大批配音的艺术家们已经作古了,现在看不到那样的艺术家了而已!

[url=] 5 [/url][url=] [/url][url=] 评论[/url] 分享





举报




潜伏在歪果仁家的梅姐02-14 23:31
[url=] 关注[/url]

因为给外国电影配音的演员既要用中文配音,又想要尽可能地忠实于原创,所以听着就跟中文的国产片有些不一样了

[url=] 5 [/url][url=] [/url][url=] 2评论[/url] 分享





举报




啥啥的花花02-25 22:56
[url=] 关注[/url]

欧美片,日韩片,港台片,光听声音就知道,难道是故意形成这样的腔调?还有新闻里外国人说话,就是不肯好好配成正常普通话
我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有1人回答

最近访客

来自- 保留地址
谁来看过你
此贴被TA们浏览了288次
天空便利贴:
到底了,觉得文章不错的,可以给作者评论或者打赏,这是创作者向前的动力。可以向上滑,或者转到相关热帖。使用过程中如有好的意见或建议,欢迎联系页面qq客服。天空论坛因你更精彩。
回复

手机扫码浏览
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 保留地址
点评回复 来自- 保留地址

使用道具 举报 私信管理员来自- 保留地址

来自- 中国湖北十堰

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 3 名

发帖:NO. 2 名

在线:NO. 72 名

闲小楼 发表于 2024-1-29 03:19:41 | 显示全部楼层 来自- 中国湖北十堰
来自- 中国湖北十堰
投楼主一票,不用谢哦!
来自- 中国湖北十堰
沙发 2024-1-29 03:19:41 回复 收起回复
B Color Smilies
还可输入 2000 个字符
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 中国湖北十堰
点评回复 支持 反对 来自- 中国湖北十堰

使用道具 举报 私信管理员来自- 中国湖北十堰

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-4-29 21:58 , Processed in 0.260683 second(s), 64 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表