设为首页收藏本站

天空语文 如皋  九华 作文  教学

 找回密码
 我要加入(register注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

天空新人

我是文化人

欲绘诗

77翔子

41BCDD

顾佳瑞七六阅读

小燕子

李白202091

蓝兰的花朵

嘿嘿嘿

joycy

颂颂.g

酷土土土

用户已注销

Jeremy

ʚ贴贴ɞ

果子黑

H·princess

李苏楠

方大金

依灵灵灵.

金川兰

lulululu

lisunan18795762

清风拂过

楠大人

查看: 456|回复: 2
收起左侧

字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了

  [复制链接] TA的其它主题
来自- 中国江苏南通

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 19 名

发帖:NO. 20 名

在线:NO. 18 名

划过指尖的烟云 发表于 2019-3-12 18:20:08 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 中国江苏南通
来自- 中国江苏南通

加入天空更多精彩

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?我要加入(register注册)

x
字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了原创 正解局 2019-03-11 14:27:16




◆版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。
正解局出品

最近,影迷圈,遭遇地震。
知名电影资源网站“胖鸟电影”关停,负责人被拘留。这是继射手网、人人影视、伊甸园之后,又一关停的影视资源网站。
兴起于2005年的字幕组,迎来“生死劫”。
1. 缘起:将“生肉”加工成“熟肉”
2005年8月29日晚,美国FOX电视台首播电视剧《越狱》,迅速掀起收视热潮,创下了电视淡季7年来最高的周一收视记录。
几乎同步,《越狱》也在中国引发了追剧狂潮。美国播出最快6小时后,大洋彼岸的中国网友,就能在网上下载到带有中文字幕的视频文件。


字幕组,正是中国网友“同步”收看《越狱》的幕后功臣。《越狱》的热播,也让字幕组“浮出水面”。
顾名思义,字幕组是翻译字幕的小组。与专业的翻译人员相比,字幕组有两个显著的不同:一是出于爱好,二是依托互联网。
中国最早的字幕组出现在2000年前后。其时,互联网刚刚在国内兴起,也为美剧、英剧和日漫等外国影视在中国的传播大开方便之门。
追剧的人都知道,那些直接翻录、没有中文字幕的片源被称为“生肉”,配有中文字幕的片源被称为“熟肉”。“生肉”适合有外语基础的人,大部分网友只能吃“熟肉”。庞大的观影需求,催生了一大批将“生肉”加工成“熟肉”的字幕组。
制作字幕,并非易事。需经过获取片源、制作时间轴、文本翻译、校对、后期压制以及美工等环节,45分钟的剧集,往往需要10人耗费三四天时间。


早期的字幕组都是小团体,小打小闹。2005年,《越狱》不仅掀起了美剧热,还引爆了字幕组大战。
由于《越狱》太过火爆,剧迷希望尽早地看到更新。为了满足网友的需求,各大字幕组打起了“时间战”,争相提高更新速度,一度将时间从十几个小时压缩到6个小时。
经此一役,伊甸园、圣城、影视帝国等字幕组相继崛起,组建了自己的论坛和网站,开始有组织地翻译和发布海外影视资源。


巅峰时期,《24小时》《神盾局》《绿箭侠》这些热门剧集,只需3个小时甚至一个半小时,就能完成字幕制作。
2. 争议:游走在法律边缘
自诞生之日起,字幕组就充满争议。
支持者,誉之为“文化传播者”。
艺术无国界,艺术作品却有国界。很多外国影视作品未获引进,中国观众想看而不得。即便可以通过网络下载,因为没有中文字幕,大部分网友也看不懂。
字幕组的出现,恰恰满足了广大网友看外国影视剧的需求。就拿《越狱》来说,直到2013年,才由搜狐视频引入中国。如果没有字幕组,中国观众得苦等8年之久。
除此之外,字幕组在翻译上也很有特色。官方正版翻译,讲究准确,但往往一本正经,不接地气。字幕组则不同,翻译者本身就是影视剧爱好者,翻译中常常会留意一些流传在粉丝中的“梗”和有趣的细节提示,让粉丝有一种字幕组“懂我”的默契和亲切。


时至今日,字幕组制作的内容已经无所不包,不再局限于影视剧,还包括海外综艺、名人演讲、名校公开课等文化传播。难怪《纽约时报》评价他们为“打破文化屏蔽的人”。
反对者,贬之为“侵权者”。
字幕组由一群志同道合的人组成,所做的一切也完全基于兴趣,却在无意间,侵犯了影视剧版权方的利益。
虽然字幕组总会在其制作、上传的视频中加上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径”的声明,但是,只要未经版权方授权,就是非法的。
为了规避风险,很多字幕组放弃了制作“熟肉”,而是只制作外挂字幕。这种做法,其实也游走于违法边缘。因为翻译字幕的基础,是非法渠道获得的片源。再者,中文字幕作为盗版的重要一环,事实上助长了非法版权视频的流传,这也让字幕组备受争议。
国家加大版权保护力度之后,字幕组便麻烦不断。2009年之后,人人影视、伊甸园、悠悠、射手网等网站,先后被迫关闭。


2016年9月,两名为字幕组提供片源的中国籍男子,因涉嫌违反著作权法被日本警方逮捕。2018年1月,又有5名中国字幕组成员被日本警方逮捕。


其实,字幕组并非中国独有。国外称为“fan subbing”,挪威、德国、波兰等国也有过字幕网站被罚款、提起刑事诉讼的案例。
3. 命运:终将落幕
版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。
最具代表性的是人人影视。人人影视以字幕组起步,后来发展成为中国最大的影视资源网站之一,经历可谓坎坷——
2009年,因涉嫌传播盗版资源,责令关停整改。2014年,又被迫关闭,原因还是版权问题。2015年,开始转型美剧和资讯。2017年,再次因版权问题,旗下APP遭遇下架。
前车之鉴,字幕组的处境,只会越来越差。
其一,中国对版权的保护,只会加强,不会削弱,字幕组的违法成本越来越高;其二,随着国内市场逐渐开放,各大视频网站大量引进海外影视剧集,字幕组的生存空间越来越小。
除了版权,字幕组的另一大难题是商业模式。
字幕组成立之初,皆出于爱好。但是,翻译是一项高强度的工作,成员的流动性比较大。要想持续经营,必须要规模化经营,盈利就非常重要。字幕组除了建立网站倒流卖广告外,没有找到更好的变现渠道。
网站被关闭,财源一断,字幕组也只得无奈关停。
部分字幕组,开始与视频网站合作翻译影视作品,向商业化、正规化转型。走向职业化道路的字幕组,失去了原先公益性的初衷,与翻译公司并无二致。
此时的字幕组,已不是原来的字幕组了。
以前,轻点几下鼠标,就能下载到最新的好莱坞大片、英剧和日本动漫,不仅更新速度快,还完全免费;现在,网上的资源越来越少,越来越难找。
再见了,字幕组!
再见了,免费时代!



我知道答案 本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励10 天空金币 , 目前已有1人回答

最近访客

来自- 中国江苏南通
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!

主题推荐

    暂无主题推荐
来自- 中国江苏南通
点评回复 来自- 中国江苏南通

使用道具 举报 私信管理员来自- 中国江苏南通

来自- 中国湖北十堰

Ta在天空论坛排行

积分:NO. 44 名

发帖:NO. 45 名

在线:NO. 121 名

星星糖SUNG 发表于 2024-3-8 00:19:48 | 显示全部楼层 来自- 中国湖北十堰
来自- 中国湖北十堰
作者可以多写写这样的文字,很不错。加油。
来自- 中国湖北十堰
回复
天空论坛,有你有我,明天更好!
来自- 中国湖北十堰
点评回复 支持 反对 来自- 中国湖北十堰

使用道具 举报 私信管理员来自- 中国湖北十堰

高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

×天空论坛发帖友情提示:
1、注册用户在本论坛发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本论坛认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本论坛保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

QQ|手机版|我们的天空 ( 苏ICP备18048761号 ) |苏公网安备32068202000215号 |网站地图

GMT+8, 2024-11-30 11:33 , Processed in 0.221427 second(s), 53 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表