《木兰诗》最后四句:“雄兔脚扑朔,帷兔眼迷离;两兔傍地走,安能辨我是雄離。”对这里的“扑朔迷离”,过去注家有不同的解释。有一种说法,认为这是写兔子不跑时的状态:雄兔好动,不跑时两只前脚也不断地爬搔(扑朔);雎兔好静,不跑时老是眯缝着眼睛(迷离);但是当它们一跑起来,就看不出这个区别,因而无从辨别雌雄了。另一种说法,则认为过去人们辨别兔子的雌雄,是把兔子的耳朵提起来,看它四脚乱搔的是雄兔,眯缝着眼睛的是雌兔;而当它们一起贴着地面跑时,就雌雄莫辨了。
其实,“扑朔迷离”两句乃是诗中互文。所谓诗中互文”,就是说,一句诗或者几句诗,上下文中的某两个词,必须看作是互相交叉或者互相补充的,意思才能讲得通。清人沈德潜《说诗碎语》在说到王昌龄《出塞》诗“秦时明月汉时关”一句时有云:“防边筑城,起于秦汉。明月属秦,关属汉,诗中互文。”防边筑城的事,秦汉两朝都有,“秦汉”两字本来应该合在一起说,即“秦汉时明月秦汉时关”,只是因为受到诗的格律的限制,前面省掉一个“汉”字,后面省掉一个“秦”字,这样从字面上看,是把“明月”和“关”分属于“秦”“汉”了,但当我们解释这句诗时,还得把省掉的字加进去,恢复到原来的样子,把“秦汉”两字合在一起说才行。
同样的情况,《木兰诗》中的“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”两句,也是诗中互文,应该解释为“雄兔脚扑朔眼迷离雌兔迷离脚扑朔”——正因为它们的形状和动作是如此相同,所以当两兔在地上跑时,就很难辨别谁雌谁雄了。
细心的读者还发现,《木兰诗》中的互文并不止“扑朔迷离”一处,还有如“当窗理云鬓,对镜帖花黄”,应该解释为当窗对镜理云鬓,对镜当窗帖花黄”;又如“将军百战死,壮士十年归”,那意思是说,将军和壮士,有的身经百战而死,有的服役十年而归互文之所以多在诗歌中出现,是因为诗歌特别讲究形式美,有时为求句式整齐,对仗工稳,便不惜采取这种“削足适履”的办法。在骈文中有时也会发生同样的情况,而如果是纯粹的散文(不含对句)的话,那就不需要这样做了。