“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”[url=]2020-05-04 11:09:58[/url]
徐汇区委宣传部(文明办)、徐汇区文化和旅游局、徐汇区图书馆以“致敬经典” “致敬光辉岁月” “致敬伟大历程”为主题。围绕“魅力徐汇” “国学漫谈” “大家风范”“西方文萃”“历史漫溯”,精选25本经典佳作,形成了“徐汇修身书单”。 《草婴译著全集》带我们走进俄苏文学,翻开草婴的毕生翻译,这对中国读者来说是一座永远取之不尽的精神宝库。 内容简介 《草婴译著全集》是著名俄苏文学翻译家草婴先生毕生翻译、创作的文学作品全编,共计22卷,约1000万字。草婴先生的译本基本都是俄罗斯文学的标志性作品,特别包括了列夫·托尔斯泰的所有小说作品,对于中国读者来说这是一座永远取之不尽的精神宝库。 该套丛书还全面搜集了草婴先生撰写的论述俄苏文学以及文学翻译问题的文章、对话、访谈等文字。这些文字从诸多方面反映了草婴作为文学翻译家的文学追求和内在情怀,同时也展示了他的翻译思想,对于中国翻译文学的发展无疑具有非常重要的参考价值。 作者介绍 草婴(1923年—2015年10月24日),原名盛峻峰,出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。俄罗斯文学翻译家,中国译协副会长,中国译协名誉理事。 他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。 走进书中 全集以千万字的容量全面呈现草婴毕生翻译、创作文学作品的面貌: 12卷收录草婴翻译的以托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品; 7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品; 1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作; 1卷收录草婴编著的俄文语法书; 1卷收录草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。 草婴先生长期从事俄苏文学翻译,代表着新中国成立之后的一个翻译高峰。列夫·托尔斯泰全集的翻译这一壮举直到今天在全世界也是独一无二、难以超越的。 此次就为大家带来列夫·托尔斯泰的其中一本经典著作——《复活》。 上海翻译家协会副会长徐振亚在《复活》几种汉语译本中,最为推崇草婴的译本,“他吃透了原著,用词准确传神,也更简练”。草婴翻译的工序从通读几遍开始,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;然后对照原文,看看有无脱漏、误解的地方;接下来从中文角度审阅,常请演员朋友朗读,改正拗口之处;最后根据编辑意见作些调整。草婴坚信,好的翻译应该是让异国读者读译文的感受,与本国读者读原文的感受相当。 小说讲述的故事由一桩投毒案审判引起,作为陪审员的聂赫留多夫认出被告人玛丝洛娃,那个他早年间诱奸过的姑妈家的女仆,玛丝洛娃的出现让他想起从前的事,自己的良心受到深深的谴责,并感到不安、罪过。聂赫留多夫为寻求精神解脱,弥补自己的过错,他决定尽全力为沦落为妓女的玛丝洛娃的这起冤案奔走,由于当时官僚腐败,结果并不太如意,能做的只是将苦役改为流放。不过,他们在精神上都得到了救赎,解除了灵魂上的障碍。 此外,它还反映了俄皇专制时期官僚的昏庸和腐败,小说的情节也是时常出人意料,比如玛丝洛娃在面对聂赫留多夫求婚时,她在经过回忆的痛苦和怨恨后,对他的爱又重新回归,之后却并没有嫁给他,反而嫁给了政治犯西蒙松。一开始如果没能走到底,破镜重圆也不一定尽如人意,复活的人正因为看到这点,所以才复活吧。 草婴先生用一个个方块汉字,将俄语字里行间的人文情怀与雄浑气场,传导至中国读者心中。草婴曾直言,译者不是“传声筒”,也不是“翻译机器”,文学翻译更需要感情共鸣,只有感情被打动了,才能融入原著氛围中。 因为在翻译俄苏文学方面的杰出成就和贡献,草婴先生1987年获得苏联文学最高奖“高尔基文学奖”,1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”,1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状,2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号和“马克西姆•高尔基勋章”,2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。 名人短评 一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。 ——李福清,俄罗斯著名汉学家 他外表显得很弱小,但他在精神和毅力上是非常强大的人,若非如此,很难想象他一个人持之以恒花费20年时间去翻译托尔斯泰。 ——曹元勇,文学翻译家 他要把身外的工作、待遇什么全都去掉,一生只做这一件事。我们知道很多有名的翻译家,有很多其他头衔,可能是作家、出版社编辑、研究机构人员、大学教授,只有他什么都没有,我们所谓的“职业翻译家”用在他身上是最恰当不过的。 ——刘文飞,俄语文学翻译家 文学翻译者很多,而翻译家寥寥。草婴先生翻译的《复活》《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》等著作,那是艺术再创造。他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。 ——袁敏,作家、资深出版人 草婴书房 “留一块墓碑,不如建一个书房” 乌鲁木齐南路178号,伫立着一栋三层的淡黄色西式建筑,庄重而典雅,这正是为俄罗斯文学翻译家草婴搭建的书房。 草婴曾常年居住在上海,他生前有一个夙愿——“留一块墓碑,不如建一个书房”。草婴家人也一直希望建立一间“草婴书房”,不仅可存放草婴毕生收藏的书籍,还可经常举办各种思想、学术交流的沙龙活动。 徐汇区文化和旅游局经过斟酌,选择了这栋小楼,在尊重草婴家属的设计建议之后,搭建了这座草婴书房。 草婴书房通过“人道主义启蒙”“中俄之桥”“翻译之道”三部分主题,展示其翻译生涯的不懈追求。这里,不仅存放着他毕生收藏的书籍,复原其书房场景,展现其翻译成就,更重要的是继承草婴的职业精神,建立一个中外思想和翻译学术交流的平台。 一摞摞稿纸堆着,方格子里的字迹依旧清晰可见。书房一角,陈列了大量草婴收藏的原版书籍和翻译手稿原件。书橱里则是草婴生前阅读的书籍和相册。古朴的书桌上,旧式的绿色台灯、钢笔、墨水瓶、俄罗斯书籍、文稿纸、放大镜……这是对草婴生前工作场景的真实还原。 还有一个小小的细节,草婴生前种植的6盆绿植也被保留在大厅里,它们在见证世事更迭后,如今依旧青葱。(整理自《文汇报》) 阅书查看更多故事哦~ 草婴先生六十年翻译生涯,一生投入俄罗斯文学。读外国名著时,不同的译本影响着人们的阅读感受,好的翻译会为作品锦上添花。本期也只简单介绍了其中一本,剩下的著作我们就一起读完吧! (图片源于网络)
我知道答案
本帖寻求最佳答案回答被采纳后将获得系统奖励 10 天空金币 , 目前已有 4人回答
|